Gaiak

Abdela Taiaren hirugarren nobela itzuli du Alberdaniak

Abdela Taia (Sale, Maroko, 1973) idazlearen L'armée du Salut eleberria euskaraz irakurgarri izango da maiatzean. Alberdania argitaletxeak prest du jada haren itzulpena, gaztelerazkoarekin batera, biak aldi berean plazaratzeko asmoa baitu. Bi liburuak maiatzaren 8an aurkeztuko dituzte Donostian, egilea bertan izango dela.

Taia Marokon jaio baina Parisen bizi izan da 2000az geroztik. Herrialde horretan bere homosexualtasuna aitortzera ausartu den idazle bakarra da hain zuzen ere. Liburua Salbazioko armada izango du izenburu euskaraz, eta El ejército de salvación gazte...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Abdela Taia (Sale, Maroko, 1973) idazlearen L'armée du Salut eleberria euskaraz irakurgarri izango da maiatzean. Alberdania argitaletxeak prest du jada haren itzulpena, gaztelerazkoarekin batera, biak aldi berean plazaratzeko asmoa baitu. Bi liburuak maiatzaren 8an aurkeztuko dituzte Donostian, egilea bertan izango dela.

Taia Marokon jaio baina Parisen bizi izan da 2000az geroztik. Herrialde horretan bere homosexualtasuna aitortzera ausartu den idazle bakarra da hain zuzen ere. Liburua Salbazioko armada izango du izenburu euskaraz, eta El ejército de salvación gaztelerako bertsioan.

"Marokon gaizki ikusiak izateko beldurra txertatzen digute, lotsa izatea", adierazi zion idazleak egunkari honi bere burua homosexualtzat aitortu zuen unea gogoan. Taiaren sorterria Tangerretik hurbil dago eta hain zuzen ere hiri horretara egindako bidaia batek argitu zion bere identitate sexuala. Hogei urte beteak zituela Genevara joan zen ikasketak jarraitzera, aspaldiko ametsa betez.

Bere literaturaren bidez gure garaiko gazte baten ibilbidea azaltzen du Taiak, Marokoko tradizioaren eta Mendebaldeko kulturaren arteko oreka-puntua bilatzeko bidaia literario batean.

Hirugarren eleberria

Taiak batere aitzakiarik gabe heltzen dio bere liburuetan homosexualtasunaren gaiari. Harrigarria badirudi ere, jokabide horrek ez dio aurkako erreakziorik ekarri Marokon, agian giro intelektualetan ezaguna baita batik bat orain arte. Idazleak frantsesa erabiltzen du literatura sortzeko. Hizkuntza horretan beste bi liburu argitaratu ditu, Mon Maroc (2000) eta Le rouge du tarbouche (2005). L'armée du Salut Patxi Zubizarreta idazleak itzuli du euskarara, eta Gerardo Markuletak gaztelerara.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Arabiar literaturaren zale petoa, Nagib Mahfuzen Mirarien kalezuloa euskaratu zuen Zubizarretak. Eta bi idazleen arteko antzik aurkitu du honetan. "Mahfuzek esaten zuen berea ez zela esaldi arabiarra, Koraneko esaldi luze hori, baizik eta europarra, laburra; Taiak ere esaldi hori erabiltzen du. Estilo europarra eta indarra ditu", azaldu du.

Donostiakoaren ondoren, Bartzelonan eta Madrilen beste aurkezpen bana egingo dute Alberdaniako arduradunek, hilaren 9an eta 10ean hurrenez hurren. Ekitaldi horietan ere parte hartuko du idazleak.

Nazioarteko egile garaikideen lanak itzultzeko argitaletxe gipuzkoarra egiten ari den lanaren baitan kokatzen da Taiaren liburua. Aurretik beste izenburu batzuk kaleratu ditu, horien artean Michael Morpurgo idazle britainiarraren Peaceful soldadua eleberria. Lydia Flem frantsesaren Lettres d'amour en héritage nobela gehituko zaio laster atal horri. Liburuak Amodio gutunak ondare izango du izenburu euskaraz, eta Cartas de amor heredadas gaztelerazko bertsioan.

Archivado En