Bruselas acuerda el uso en el Consejo de las lenguas cooficiales españolas

Los ciudadanos españoles podrán dirigirse al Consejo de la Unión Europea en gallego, catalán/valenciano o euskera dentro de dos semanas. Así lo comunicó ayer en Bruselas el ministro español de Asuntos Exteriores, Miguel Ángel Moratinos, horas después de firmar un acuerdo con su homólogo británico, Jack Straw, presidente de turno del Consejo de la UE, por el que se permite "la utilización" en esta institución europea "de las lenguas que tienen estatuto de lenguas oficiales según la Constitución española".

"En dos semanas, los españoles que quieran podrán dirigirse en su lengua si lo dese...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Los ciudadanos españoles podrán dirigirse al Consejo de la Unión Europea en gallego, catalán/valenciano o euskera dentro de dos semanas. Así lo comunicó ayer en Bruselas el ministro español de Asuntos Exteriores, Miguel Ángel Moratinos, horas después de firmar un acuerdo con su homólogo británico, Jack Straw, presidente de turno del Consejo de la UE, por el que se permite "la utilización" en esta institución europea "de las lenguas que tienen estatuto de lenguas oficiales según la Constitución española".

"En dos semanas, los españoles que quieran podrán dirigirse en su lengua si lo desean", indicó Moratinos en conferencia de prensa. Los ciudadanos deberán dirigirse a Europa a través de un organismo designado por el Gobierno español que realizará la traducción del escrito del particular y lo transmitirá después a Bruselas.

El acuerdo establece, además, que los consejeros autonómicos españoles podrán pronunciarse durante sus intervenciones orales en el Consejo en cualquiera de las lenguas cooficiales. Moratinos adelantó ayer en conferencia de prensa la intención de algún ministro español de utilizar ante los Veinticinco alguna lengua distinta del castellano. El ministro de Asuntos Exteriores no reveló, sin embargo, la identidad del político. En estos supuestos, el Ejecutivo español deberá notificar al Consejo con una antelación de siete semanas la intención de emplear alguna de las lenguas cooficiales.

Traducciones juradas

Las traducciones afectarán por último a la publicidad de la legislación europea que necesite de la aprobación del Parlamento Europeo, los llamados actos de codecisión. El Gobierno español podrá realizar traducciones juradas de estos actos. El Consejo de la Unión Europea, no obstante, no se responsabiliza del contenido de las traducciones -así deberá constar en las mismas-, que además carecerán de valor jurídico.

El acuerdo es el primero de los ocho que España firmará con diversas instituciones europeas -entre ellas la Comisión, el Parlamento y el Comité de las Regiones- y que se adopta "en el marco de los esfuerzos por acercar la Unión Europea al conjunto de sus ciudadanos", según dice el anexo del acuerdo.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

También señala dicho anexo que "es necesario tener en cuenta en mayor medida la riqueza que representa su diversidad lingüística, y que la posibilidad de que los ciudadanos utilicen estas otras lenguas en sus relaciones con las instituciones es un factor importante para reforzar su identificación con el proyecto político de la Unión Europea".

El Gobierno español asumirá los gastos "directos e indirectos" derivados de la aplicación del acuerdo administrativo firmado ayer, y que fue acordado el pasado mes de junio por los Veinticinco.

Sobre la firma

Archivado En