Reportaje:Universidad

Clases bilingües, textos monolingües

La escasez de bibliografía dificulta la docencia universitaria en euskera

La presencia del euskera en las páginas de la bibliografía de referencia y de los materiales docentes de las universidades vascas se puede describir con un único adjetivo: escasa. La descompensación entre el ritmo de producción y traducción de textos y el aumento del número de asignaturas y titulaciones impartidas en lengua vasca genera un quebradero de cabeza para el profesorado bilingüe. Este, en la mayoría de los casos, debe ejercer no sólo de docente, sino también de traductor para preparar sus clases y, aun y todo, se encuentra con que apenas cuenta con referencias bibliográficas en euske...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

La presencia del euskera en las páginas de la bibliografía de referencia y de los materiales docentes de las universidades vascas se puede describir con un único adjetivo: escasa. La descompensación entre el ritmo de producción y traducción de textos y el aumento del número de asignaturas y titulaciones impartidas en lengua vasca genera un quebradero de cabeza para el profesorado bilingüe. Este, en la mayoría de los casos, debe ejercer no sólo de docente, sino también de traductor para preparar sus clases y, aun y todo, se encuentra con que apenas cuenta con referencias bibliográficas en euskera para ofrecer a sus alumnos.

"Hay temas en los que hay muy poca bibliografía en euskera, con lo cual es más complicado mantener el equilibrio lingüístico que buscamos. Por una parte se ha impulsado un proceso de enseñanza-aprendizaje en euskera, y en ocasiones no se puede responder positivamente a la coherencia de ese proceso, lo cual dificulta nuestra labor docente", explica Karmele Pérez, profesora de Ciencias de la Educación de Mondragon Unibertsitatea.

La tardía entrada del euskera en el campo científico y universitario, la necesidad de cubrir etapas con rapidez y la limitación en el número de entidades, instituciones y personas con capacidad han provocado un desfase cuya solución requerirá tiempo, apunta el vicerrector de Euskera de la UPV, Juan José Larrea. "Estamos empezando a introducir la lengua vasca en el ámbito científico y no somos conscientes del palizón que nos estamos dando. Procuramos llenar el espacio editorial con manuales especializados y obras de consulta, pero somos una universidad muy grande, tenemos muchas titulaciones y estamos solos en el mundo. El trabajo de producción de esta bibliografía especializada es lento y no es rentable para las editoriales, porque su tirada es muy reducida. El logro de esta meta no es de un día para otro. Requiere tiempo, quizá una generación más", indica.

La situación varía en función de las carreras, e incluso las materias en cada titulación. En general, las carencias son mayores en ciencias técnicas y experimentales que en ciencias sociales y humanidades, aunque esta distinción hay que matizarla. "Existe una mayor tradición en ciencias sociales que en tecnología, pero esta tradición es relativa porque hablamos, a lo sumo, de 20 años de diferencia", indica Larrea.

Una de las titulaciones en la que los alumnos cuentan con más posibilidades de utilizar y valerse de textos en euskera es Derecho. Buena parte del mérito corresponde al equipo de cinco profesores de la Facultad de Derecho de la Universidad de Deusto, encabezado por el docente y miembro de Euskaltzaindia Andrés Urrutia. Desde que hace diez años comenzaran su labor de traducción y creación en lengua vasca, han publicado 18 libros y han puesto en marcha dos colecciones; una de textos legales -en la que se incluye, entre otros, el Código Penal- y otra de libros de texto de las distintas ramas del derecho, además de la elaboración de diccionarios jurídicos. Uno de sus últimos proyectos es la traducción de la Historia del Derecho del asesinado Francisco Tomás y Valiente. "Estamos llevando a cabo una labor terminológica tremenda. Hemos optado por traducir y aprender nosotros mismos. De hecho, cada nuevo profesor que quiere impartir clases en euskera debe traducir sus propios textos", detalla.

En este empeño disponen de la ayuda del Departamento de Justicia, que también colabora en el seminario jurídico creado por la Facultad de Derecho de la UPV con el mismo fin y que permitirá, entre otras cosas, la traducción de las leyes básicas del Estado al euskera. Proyectos similares también se están llevando a cabo en otras áreas como medicina o psicología.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Las medidas de fomento y ayuda en la traducción y creación de materiales en euskera no se quedan ahí. En el caso de la UPV se ha establecido una convocatoria para estimular la producción de materiales docentes, un servicio para la revisión de textos en la página web (www.ehu.es/euskara-orria) y otro de prosa en el que se recogen ejemplos de uso de expresiones de autores selectos. A partir de enero se dispondrá de un servicio de asesoramiento en línea llamado Ehulku. A esto se suma la labor del Servicio de Euskera, formado por cuatro profesores liberados, cinco traductores y tres técnicos. En cuanto a Deusto, dispone de un centro de apoyo a la docencia en euskera para guiar a los profesores en el desarrollo de materiales y en cuestiones terminológicas. También la Universidad Vasca de Verano, editoriales como Elhuyar o portales web como Inguma, que recoge la producción científica en euskera, suponen un asidero para los docentes en una labor compleja.

Archivado En