'Pobeñeses', de González San Martín, gana el Euskadi en castellano

El premio de Traducción reconoce a Mendiguren por 'Harry Potter'

El jurado, que concedió el premio por mayoría, destacó que la obra de González San Martín asume que todo entorno geográfico puede ser adecuado para expresar la complejidad humana. 'Con este libro el autor levanta una nueva tierra mítica, llena de impresiones sugerentes y de extraordinaria densidad literaria', según recoge el fallo.

Ugarte destacó que el premio a Pobeñeses es también un reconocimiento explícito a una obra literaria breve, pero compacta y trabajada. González San Martín, secretario de la Fundación Centro Asociado de la UNED de Vizcaya, es autor del libro de relatos ...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

El jurado, que concedió el premio por mayoría, destacó que la obra de González San Martín asume que todo entorno geográfico puede ser adecuado para expresar la complejidad humana. 'Con este libro el autor levanta una nueva tierra mítica, llena de impresiones sugerentes y de extraordinaria densidad literaria', según recoge el fallo.

Ugarte destacó que el premio a Pobeñeses es también un reconocimiento explícito a una obra literaria breve, pero compacta y trabajada. González San Martín, secretario de la Fundación Centro Asociado de la UNED de Vizcaya, es autor del libro de relatos El tranvía aéreo (1991) y de las novelas Hotel Ucrania (1996) y Dos entradas para Wembley (1998).

González San Martín quiso compartir su premio con el editor de Bassarai, Kepa Murua, por la confianza en su obra, que definió como 'una aventura complicada y hermosísima'.

Los relatos, explicó, están hechos 'con verdades y mentiras que han dejado perplejos a los pobeñeses'. El autor reveló que sus cuentos surgen de imágenes que circulan por sus recuerdos. 'La realidad es plastilina o mármol con la que uno hace lo que puede', dijo. 'No son historias reales, pero podrían haberlo sido'. Apuntó que no deseaba hacer pintoresquismo, sino demostrar que es posible hacer literatura a partir de personajes sencillos. '¿Por qué Pobeña?', le han preguntado muchas veces desde que publicó el libro. 'Y ¿por qué no?', ha sido su respuesta.

El premio Euskadi de Traducción fue para Iñaki Mendiguren (Ezkio-Itxaso, 1954) por verter del inglés al euskera una de las obras de J. K. Rowling, editada como Harry Potter eta sekretuen ganbera. El galardón está dotado con 9.015 euros.

El jurado considero que la traducción de Mendiguren es 'acertada, rica en matices y recursos, ágil, de gran frescura y fertilidad'. El traductor entiende su labor como 'un puente', una tarea que le 'impone', reconoció, una responsabilidad y un mimo especiales cuando se dirige al público infantil.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Archivado En