Cartas al director

Sexismo y sintaxis

El único problema del anuncio Put the boot in que tanto rechazo suscita por su sexismo implícito es su incorreccion sintáctica en inglés. Traducida al castellano, la frase quiere decir pon tu bota en. Siendo en una preposición de lugar, falta el lugar de destino. Pero, en conjunción con la fotografía que ilustra el anuncio, la recomendación del anunciante a la señorita de la bota de fino tacón se convierte en una orden no muy delicada: "Métale la bota en salva sea la parte" (por más que para ser realmente correcta, debería decir "put the boot in it"). Sospecho que l...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

El único problema del anuncio Put the boot in que tanto rechazo suscita por su sexismo implícito es su incorreccion sintáctica en inglés. Traducida al castellano, la frase quiere decir pon tu bota en. Siendo en una preposición de lugar, falta el lugar de destino. Pero, en conjunción con la fotografía que ilustra el anuncio, la recomendación del anunciante a la señorita de la bota de fino tacón se convierte en una orden no muy delicada: "Métale la bota en salva sea la parte" (por más que para ser realmente correcta, debería decir "put the boot in it"). Sospecho que la verdadera intención del anunciante es aconsejar "put the boot on", expresión que sí significaría dos cosas: "Póngase la bota y", de consuno con la foto, "colóquesela al otro sobre el trasero en actitud dominante" .

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En