Cartas al director

Una gota en el mar

"Santuario" en español significa, según la RAE, templo en el que se venera a un santo o reliquia, parte anterior del tabernáculo... o, de forma coloquial, tesoro de dinero u objetos preciosos. Es decir, que ni por extensión se puede hablar de "santuarios de terroristas" o "santuarios de ballenas".En inglés sí se emplea sanctuary con ese sentido, aparte del religioso. Sanctuary of birds como refugio de pájaros, pero nunca "santuario de pájaros". Sanctuary tiene más acepciones: asilo, es decir, derecho de asilo, inmunidad, to take sanctuary: acogerse a sagrado.
...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

"Santuario" en español significa, según la RAE, templo en el que se venera a un santo o reliquia, parte anterior del tabernáculo... o, de forma coloquial, tesoro de dinero u objetos preciosos. Es decir, que ni por extensión se puede hablar de "santuarios de terroristas" o "santuarios de ballenas".En inglés sí se emplea sanctuary con ese sentido, aparte del religioso. Sanctuary of birds como refugio de pájaros, pero nunca "santuario de pájaros". Sanctuary tiene más acepciones: asilo, es decir, derecho de asilo, inmunidad, to take sanctuary: acogerse a sagrado.

Pero en español significa lo indicado más arriba. Así que habrá que hablar de "refugio de terroristas" o "refúgio de ballenas", o algún otro término que se le acomode mejor.

El diccionario de Sainz de Robles de sinónimos e ideas afines ofrece las siguientes expresiones como alternativa de "refugio": abrigo, cobijo, albergue, protección, asilo, amparo, regazo, acogida, acogimiento, hospitalidad, cotarro, manida, recepto, puerto, brazos, amarras, aldabas, agarraderas, mano, arrimo, intercesión, pabellón, patrocinio, antemural, presidio, protectoría, valimiento, sobrinazgo.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Pero creo que esta carta es una gota en el mar. La lengua inglesa nos domina. Y los malos traductores también. Entre tantos términos, por sacar un ejemplo, vemos el avance imparable de casting y el asentamiento definitivo de catering. La propia Renfe tiene un edificio en Atocha que dice en un letrero inmenso "Renfe-Catering". ¿Cómo se diría antes casting y catering? ¿Reparto, por la primera? Y por la segunda, ¿abastecimiento o avituallamiento, provisiones, viandas, víveres, entre otras, o simplemente "comidas", como dicen los restaurantes económicos de Madrid, o también abastos?

¿Y qué decir de las colecciones de bolsillo de las editoriales españoles, para más inri, que se denominan "Pocket-Edliasa" o "Booket" y así?

Por eso lentamente dejan de traducirse los títulos de las películas, todo un atropello. Pero es que lentamente reducimos y arrinconados a nuestra lengua. Ya lo preguntaba Darío: "¿Seremos tantos hablando inglés?". Esto a principios de siglo. Pues sí.-

Archivado En