Cartas al director
¿Es correcto o no?
Con referencia a un artículo de EL PAÍS del 3 o 4 de junio, de George Steiner (traducido del inglés al castellano); titulado Una apuesta con la muerte, me pregunto si la traducción de "Finnegan wake" como "el despertar de Finnegan" es correcto o no.- ¿No debe ser "el velatorio de Finnegan"? Así lo he creído siempre: como buena irlandesa.-...
Regístrate gratis para seguir leyendo
Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
Con referencia a un artículo de EL PAÍS del 3 o 4 de junio, de George Steiner (traducido del inglés al castellano); titulado Una apuesta con la muerte, me pregunto si la traducción de "Finnegan wake" como "el despertar de Finnegan" es correcto o no.- ¿No debe ser "el velatorio de Finnegan"? Así lo he creído siempre: como buena irlandesa.-
Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO