Cartas al director

Ronald Coase

Efectivamente, Ronald Coase es un Nobel de Economía tan reciente como poco conocido en España; como afirma el catedrático Manuel J. González en su artículo publicado en EL PAÍS del sábado 2 de noviembre. Con la concesión del Nobel, sus artículos, complejos, originales y, sin embargo, profundamente lógicos, serán previsiblemente leídos y apresuradamente traducidos y comentados, y al lenguaje económico se incorporarán, si no lo remediamos, términos imprecisos que no serán otra cosa que calcos directos de los empleados en la lengua inglesa.Tal es el caso de los transaction costs, término a...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Efectivamente, Ronald Coase es un Nobel de Economía tan reciente como poco conocido en España; como afirma el catedrático Manuel J. González en su artículo publicado en EL PAÍS del sábado 2 de noviembre. Con la concesión del Nobel, sus artículos, complejos, originales y, sin embargo, profundamente lógicos, serán previsiblemente leídos y apresuradamente traducidos y comentados, y al lenguaje económico se incorporarán, si no lo remediamos, términos imprecisos que no serán otra cosa que calcos directos de los empleados en la lengua inglesa.Tal es el caso de los transaction costs, término acuñado en los años sesenta y que es presentado por González como "costes de transacción". Porque, si bien el término, inglés transaction comparte algún significado con el español "transacción", este último se inclina decididamente hacia la "acción y efectó de transigir", que, como bien sabemos, es "consentir en parte con lo que no se cree justo, razonable o verdadero", o "ajustar algún punto dudoso o litigioso" y sólo por extensión (y posibleménte por su afinidad fonética con el inglés) se acepta como "trato, convenio, negocio". Los transaction costs, bien descritos por González en su artículo, no son costes de "transacción" precisamente. Su traducción al español deberá considerar tanto la descripción de estos costes como el significado de transaction y las posibles confusiones que, por razón de sus usos más generalizados, pudieran provocar los términos españoles, que se consideren. Personalmente me inclino por "costes operativos" como mal menor, o por alguna suerte de perífrasis.

Igual sucede con el título del primero y más innovador de los artículos de Coase, The nature of the firm, que se presenta con el restrictivo título de La naturaleza de la empresa. Cierto que no es "firma" el término adecuado en este caso, pero, sin duda, "sociedad" posee un valor semántico mucho más ajustado al de firm.-

Traductor jurado.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En