Cartas al director

Títulos vapuleados

Mi queja es doble: a) los títulos traducidos de libros, películas y obras de teatro (en cualquier sección y en el suplemento) siguen apareciendo sin su título original casi como norma. El día 13, ni la reseña inicial ni el artículo de Fernández Santos mencionaba el auténtico título de Delitos y faltas (¡se exhibe en versión original!) en inglés; b) cuando estos títulos originales sí aparecen, contienen tal número de faltas que me hacen sonrojar al pensar en los lectores nativos de esas lenguas tan mal tratadas que leen su periódico:

1. Los sustantivos, adjeti...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Mi queja es doble: a) los títulos traducidos de libros, películas y obras de teatro (en cualquier sección y en el suplemento) siguen apareciendo sin su título original casi como norma. El día 13, ni la reseña inicial ni el artículo de Fernández Santos mencionaba el auténtico título de Delitos y faltas (¡se exhibe en versión original!) en inglés; b) cuando estos títulos originales sí aparecen, contienen tal número de faltas que me hacen sonrojar al pensar en los lectores nativos de esas lenguas tan mal tratadas que leen su periódico:

1. Los sustantivos, adjetivos calificativos y verbos de cualquier título en inglés van siempre en mayúsculas.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

2. Todos los sustantivos alemanes se escriben invariablemente con mayúsculas.

3. Las varias formas de acento gráfico en francés y lenguas eslavas aparecen graciosamente esparcidas sobre las letras, y tienen mucha importancia.

Por favor, colaborad en la difusión correcta de las lenguas modernas.-

Archivado En