José Carlos Plaza inicia con 'Hamlet' su etapa como director del Centro Dramático Nacional

José Luis Gómez protagonizará la obra a partir del día 18 en el teatro María Guerrero de Madrid

José Carlos Plaza, director desde julio pasa do del Centro Dramático Nacional (CDN) -cargo en el que sustituyó a Lluís Pasqual-, presentó ayer en Madrid la producción que inicia su etapa al frente de esta entidad. Plaza es el director del montaje de Hamlet, de William Shakespeare, obra traducida y adaptada por Vicente Molina Foix, que, a partir del día 18 de octubre y hasta el 14 de enero, se representará en el teatro María Guerrero de Madrid, sede del CDN. El presupuesto oficial se estima en 55 millones de pesetas. El actor José Luis Gómez interpreta al príncipe de Dinamarca.

El equipo...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

José Carlos Plaza, director desde julio pasa do del Centro Dramático Nacional (CDN) -cargo en el que sustituyó a Lluís Pasqual-, presentó ayer en Madrid la producción que inicia su etapa al frente de esta entidad. Plaza es el director del montaje de Hamlet, de William Shakespeare, obra traducida y adaptada por Vicente Molina Foix, que, a partir del día 18 de octubre y hasta el 14 de enero, se representará en el teatro María Guerrero de Madrid, sede del CDN. El presupuesto oficial se estima en 55 millones de pesetas. El actor José Luis Gómez interpreta al príncipe de Dinamarca.

El equipo de Hamlet incluye a Gerardo Vera como autor de la escenografila y el vestuario, y a Mariano Díaz como autor de la música. Siguen a Gómez en el reparto, entre otros, Berta Riaza, Rafael Alonso, Ana Belén, Alberto Closas y Tony Cantó.Hamlet es la segunda de las piezas programadas para la temporada 1989-1990, después de Comedia sin título, de Federico García Lorca, dirigida por Lluís Pasqual y con la que éste se despidió del CDN tras seis años como director. Seguirán a Hamlet en enero Las tres hermanas, de Chejov; a primeros de febrero Azaña, una pasión espáñola, adaptación de José María Marco y José Luis Gómez; a mediados de febrero Los últimos días de Emmanuel Kant contados por Ernesto Teodoro Amadeo Hoffmann, de Alfonso Sastre; en la primera quincena de mayo La Orestiada, de Esquilo, en versión de Álvaro del Amo, y, a finales de mayo Combate de negro y perros, de Bernard-Marie Koltés, en traducción de Sergi Belbel.

Plaza dijo ayer que el proyecto de montar Hamlet es anterior a su llegada al CDN, "y la idea se debe a José Luis Gómez". El proyecto, pensado en principio como producción privada, fue asumido más tarde por el CDN con Gómez como protagonista. Éste señaló que ha tenido que estar preparado muchos años para interpretar a Hamlet, por lo que su ambición de conseguirlo se ha visto calmada por el tiempo aunque, al menos, podrá ver cumplido su deseo "en el filo de la edad en la que lo puedo hacer".

"Creo que Hamlet", añadió, es una obra esencial que produce fascinación por su dramaturgia, su lenguaje y sus personajes. Presenta a un hombre que lucha hasta el último momento por mantenerse puro, y no puede; alguien que busca la bondad, inmerso en la tradición estoica del pensamiento. Por ello, como seres humanos, una peripecia de este tipo resulta fáscinante". Su opinión sobre Hamlet es que se trata de uno de esos textos "que hacen mucho bien; ofrece una compensación, fundamental y secreta, que es comprobar que no sólo palpita en él el genio sintetizador de Shakespeare, sino también un enorme caudal de cultura e ideas".

Ediciones

De las tres ediciones de la época por las que el texto de Hamlet ha permanecido, Vicente Molina Foix ha utilizado principalmente la segunda, fechada variablemente en 1604 y 1605, que se cree fue impresa sobre un manuscrito o borrador de Shakespeare, y la tercera, el Folio de 1623, en la que los editores utilizaron un texto cuyos cortes, readjudicaciones y cambios prosódicos se atribuyen al propio autor. Molina Foix recordó que hace 25 años que no se programa esta obra en castellano y que el anterior Hamlet fue Adolfo Marsillach, actual director general del Instituto Nacional de las Artes Escénicas y de la Música (INAEM), quien estuvo ayer en la presentación del montaje.Molina Foix ha pretendido mantener el respeto "al sentido y a la palabra shakesperiana y no tanto a la peculiaridad de la métrica inglesa tradicional", con el propósito de conseguir una traducción al mismo tiempo "literal y atrevida". La representación, que siguiendo los originales podría durar cinco horas, se quedará en casi cuatro en este montaje. Molina Foix ha efectuado, en colaboración con Plaza y Carla Matteini, "varios recortes y dos o tres leves y respetuosas refundiciones, tratando de adecuar la obra a una duración más asequible, como es costumbre hacer en los teatros fuera y dentro de Gran Bretaña".

Por otra parte, Plaza aprovechó para hacer una declaración de los principios que pretende marquen su etapa en el CDN. Se trataría de crear un repertorio con posibilidades de exhibición permanente en centros de toda España; de que se produzca una unidad de los textos con proyección teatral contemporánea, reactivando la cuestión de la dramaturgia; de buscar patrocinios privados en los montajes y de pretender que las programaciones tengan un motivo general, que en esta temporada es el de la esencia de la libertad en el hombre.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En