Cartas al director

El doblje de Lorca

Tras la lógica alegría que expe rimenté ante la perspectiva de una interesante serie -¡al fin!- en TVE, me llevé una decepción: Lorca aparece hablando con un perfecto acento castellano, echando así a perder la imagen, por otra parte tan bien conseguida, de nuestro granadino universal. Este caso concreto es más paradójico teniendo en cuenta que el actor que interpreta el papel protagonista es un extranjero, a quien de todos modos han tenido que doblar. ¿Tan difícil hubiera sido contratar para eso a un andaluz o a un profesional que pudiera imitar su acento? Como decía, este caso no está aislado...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Tras la lógica alegría que expe rimenté ante la perspectiva de una interesante serie -¡al fin!- en TVE, me llevé una decepción: Lorca aparece hablando con un perfecto acento castellano, echando así a perder la imagen, por otra parte tan bien conseguida, de nuestro granadino universal. Este caso concreto es más paradójico teniendo en cuenta que el actor que interpreta el papel protagonista es un extranjero, a quien de todos modos han tenido que doblar. ¿Tan difícil hubiera sido contratar para eso a un andaluz o a un profesional que pudiera imitar su acento? Como decía, este caso no está aislado dentro del panorama televisivo y cinematográfico español.Casos como La casa de Bernarda Alba o Divinas palabras, por poner sólo dos ejemplos recientes, son clara muestra del empeño, por parte de directores y actores, en presentar una imagen monocorde y ficticia del idioma castellano, tan rico en dialectos y variedades fonéticas.

¿Hasta cuándo habrá que esperar en este país para ver películas españolas "en version original"?-

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En