Cartas al director

Los indicadores

Este verano han vuelto las campañas sobre los carteles indicadores y las lenguas. Un lector de Alcalá de Henares se quejó en esta sección de que los carteles de ciertas "regiones" indicasen los topónimos sólo en la forma "regional". Los topónimos pueden tener traducción al castellano y a cualquier otra lengua, pero lo que no se puede imponer es ignorar el nombre real y verdadero de tal o cual lugar y proponer únicamente la traducción "española" (según su terminología).El recurso de decir que se desorienta a los turistas es algo tan socorrido como absurdo. Mientras todos no aceptemos que en Esp...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Este verano han vuelto las campañas sobre los carteles indicadores y las lenguas. Un lector de Alcalá de Henares se quejó en esta sección de que los carteles de ciertas "regiones" indicasen los topónimos sólo en la forma "regional". Los topónimos pueden tener traducción al castellano y a cualquier otra lengua, pero lo que no se puede imponer es ignorar el nombre real y verdadero de tal o cual lugar y proponer únicamente la traducción "española" (según su terminología).El recurso de decir que se desorienta a los turistas es algo tan socorrido como absurdo. Mientras todos no aceptemos que en España existen diferentes lenguas y culturas y que eso, lejos de ser un impedimento es un legado a defender por todos, no iremos más que a incultura.-

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En