El escritor Czeslaw -Milosz afirma que no tiene intención de regresar a Polonia

El premio Nobel polaco de Literatura 1980, Czeslaw Milosz, que descansa unos días en Yugoslavia, declaró en Belgrado que no piensa volver a Polonia. Milosz, de origen lituano, trabajó entre 1946 y 1951 como agregado cultural de su embajada en Washington y París, ciudad en la que se exilió. Tiene 74 años de edad.Declaró que en los años cincuenta tuvo que relegar a segundo plano la poesía para sobrevivir, dado que la prosa es más traducible. "Pero si alguien sabe escribir en verso sería una pena que lo hiciera en prosa". En 1953 publicó, en Francia, su La razón encadenada, ataque contra l...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

El premio Nobel polaco de Literatura 1980, Czeslaw Milosz, que descansa unos días en Yugoslavia, declaró en Belgrado que no piensa volver a Polonia. Milosz, de origen lituano, trabajó entre 1946 y 1951 como agregado cultural de su embajada en Washington y París, ciudad en la que se exilió. Tiene 74 años de edad.Declaró que en los años cincuenta tuvo que relegar a segundo plano la poesía para sobrevivir, dado que la prosa es más traducible. "Pero si alguien sabe escribir en verso sería una pena que lo hiciera en prosa". En 1953 publicó, en Francia, su La razón encadenada, ataque contra la sinrazón del estalinismo. "Y ahora veo que acaban de traducir esa obra en Yugoslavia. Es como encontrarme con un hijo de 32 años de cuyo nacimiento me había olvidado", declaró el poeta.

Milosz, que reside en Berkeley, Estados Unidos, se explicó, ante los ataques que le han hecho por no haber escrito una nueva Razón encadenada ahora que conoce Estados Unidos, por no extender sus críticas a la manipulación que también sufre en ese país la mente humana. "Ése es un libro de los que sólo se escriben una vez. Para mí tuvo el significado de un tratado teológico en tiempos de la Reforma. Además, la realidad norteamericana es tan complicada que alguien que no sea, un politólogo o sociólogo se perdería en los matices".

Explicó, en cambio, por qué tradujo la Biblia al polaco del hebreo y el griego. "Primero, porque las traducciones antiguas de la Biblia son tan bellas como lingüísticamente inoperantes hoy. Segundo, porque en las nuevas se advierte una penetración perniciosa del lenguaje periodístico y, tercero, porque Polonia es un país profanado de alguna manera por la tragedia que en su suelo sufrieron los judíos durante la guerra".

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En