Cartas al director

Cómo llegar a no ser intérprete

Para llegar a no ser intérprete (traducción simultánea o consecutiva de idiomas) siga el procedimiento detallado a continuación:1. Sea bilingüe, con buen dominio de un tercer idioma.

2. Apruebe los tres años de traducción de la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes de la Universidad Autónoma de Barcelona (fuera de la de Granada, la única escuela de esa índole en el Estado español) o una licenciatura.

3. Apruebe el examen de ingreso al curso de interpretación.

4. Asista al curso de interpretación (un año lectivo).

5. Preséntese al examen final para obten...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Para llegar a no ser intérprete (traducción simultánea o consecutiva de idiomas) siga el procedimiento detallado a continuación:1. Sea bilingüe, con buen dominio de un tercer idioma.

2. Apruebe los tres años de traducción de la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes de la Universidad Autónoma de Barcelona (fuera de la de Granada, la única escuela de esa índole en el Estado español) o una licenciatura.

3. Apruebe el examen de ingreso al curso de interpretación.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

4. Asista al curso de interpretación (un año lectivo).

5. Preséntese al examen final para obtener el diploma. Le suspenderán.

Esta año obtuvimos un suspenso en el examen final nueve de los nueve que éramos, y en años anteriores la proporción fue similar. ¿Por qué?

En todas las otras escuelas europeas (París, Ginebra, Heidelberg, etcétera) el curso dura por lo menos dos años. Aquí, por falta de recursos, uno. Aunque, por supuesto, en el examen final se nos exige un nivel profesional.

Pero ése no es el único problema. El diploma tiene un estatuto jurídico incierto. No hay aún en Barcelona, ciudad de congresos internacionales, la posibilidad de matricularse en interpretación catalana. La insuficiencia de recursos se traduce finalmente en la existencia de un solo laboratorio para cuatro idiomas distintos y en la escasez de materiales necesarios para el estudio (libros, revistas, vídeo-cintas y casetes).

A nuestro juicio urge en España la existencia de un buen número de intérpretes profesionales, sobre todo ante la perspectiva del ingreso en las Comunidades Europeas. A quien corresponda: que ponga remedio a esta situación. / y ocho firmantes más. Alumnos del curso de Interpreta ción 1983-84 de la EUTI de la UAB.

Archivado En