Censurado reestreno de 'Rocco y sus hermanos'

No ha sido afortunada en España Rocco y sus hermanos, la obra maestra que Luchino Visconti dirigió en 1961. Fue estrenada en versión doblada con más de media hora de cortes respecto a su duración original y con claras deformaciones de los diálogos en el doblaje. Fueron cortes dispersados por toda la película, pero especialmente graves en la secuencia de la violación y asesinato de Nadia. Los rollos 11, 12, 15, 16 y 17 fueron alterados en lo fundamental, según recoge en su libro Aspectos jurídicos de la censura cinematográfica española el catedrático Teodoro González Ballester...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

No ha sido afortunada en España Rocco y sus hermanos, la obra maestra que Luchino Visconti dirigió en 1961. Fue estrenada en versión doblada con más de media hora de cortes respecto a su duración original y con claras deformaciones de los diálogos en el doblaje. Fueron cortes dispersados por toda la película, pero especialmente graves en la secuencia de la violación y asesinato de Nadia. Los rollos 11, 12, 15, 16 y 17 fueron alterados en lo fundamental, según recoge en su libro Aspectos jurídicos de la censura cinematográfica española el catedrático Teodoro González Ballesteros.

El espectador español nunca supo del brutal desenlace de la historia amorosa entre Simone y Claudia, ni de la pelea de Simone y Roceo, ni de la homosexualidad de Mairini. Algunos de estos cortes coincidieron con los sufridos por Rocco y sus hermanos en Estados Unidos, Argentina y el Reino Unido, según informa el crítico uruguayo Homero Alsina Thevenet.

Cuando se reestrenó en España en versión subtitulada en 1974, Rocco y sus hermanos sufrió la limitación de las salas especiales, pero tuvimos al menos la ocasión de conocerla en su integridad. El aluvión que entonces se vivió en España de películas previamente prohibidas o parcialmente censuradas no ayudó tampoco a llamar especialmente la atención sobre la película de Visconti.

Ahora se repone de nuevo, pero, sorprendentemente, en la misma versión doblada (y por tanto con 30 minutos menos y con textos alterados) con que se estrenó hace más de 20 años. El público debería ser informado tanto por el exhibidor como por la Dirección General de Cinematografía de este fraude. De otra forma, corremos el riesgo de desconfiar de sucesivas reposiciones, una vez, sobre todo, que tenemos la garantía de que en Televisión Española que están doblando de nuevo viejos éxitos para ofrecerlos ahora, tal y como fueron realizados.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En