Cartas al director

Sí hay más traduciones de Joyce

No soy un experto en Joyce, ni creo que lo sea jamás, entre otras razones porque es un autor que me aburre. Sí soy un gran admirador, en cambio, de Gabriel García Márquez.Sin embargo, creo que es preciso corregirle esta vez, pues en EL PAIS del 21 de julio afirma, con una seguridad que no puede menos que sorprenderme, que la única traducción que existe del Ulises en castellano "es casi inexistente", y la hizo J. Salas Subirat. Bien, como muchos lectores de su diario sabrán, en 1976 fue publicada por la editorial Lumen dicha novela, con traducción y prólogo de J. M. Valverde, nombre que ...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

No soy un experto en Joyce, ni creo que lo sea jamás, entre otras razones porque es un autor que me aburre. Sí soy un gran admirador, en cambio, de Gabriel García Márquez.Sin embargo, creo que es preciso corregirle esta vez, pues en EL PAIS del 21 de julio afirma, con una seguridad que no puede menos que sorprenderme, que la única traducción que existe del Ulises en castellano "es casi inexistente", y la hizo J. Salas Subirat. Bien, como muchos lectores de su diario sabrán, en 1976 fue publicada por la editorial Lumen dicha novela, con traducción y prólogo de J. M. Valverde, nombre que aparece incluso en portada.

Por otro Iado, la traducción de Salas Subiral, según creo, abunda en argentinismos, a veces innecesarios, mientras que la versión de Valverde es mucho más sobria y aceptable. /

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En