Cartas al director

Joyce, en gallego

En el número del pasado martes 19 de diciembre dice Carpentier («Diario de un Snob»), que Dámaso Alonso fue el primero en traducir a Joyce cuando nadie lo conocía por aquí. Creo que no es cierto, a menos que a Galicia no se la considere parte de «aquí», con lo cual tampoco estaría muy en desacuerdo. En efecto, Ramón Otero Pedrayo tradujo el Finnegans Wake, que se publicó en parte en los primeros números de la revista Nos. Esto fue en 1920. El entusiasmo de Otero por Joyce se podría incluir dentro de la preocupación del grupo Nos por comunicarse con la cultura europea y, e...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

En el número del pasado martes 19 de diciembre dice Carpentier («Diario de un Snob»), que Dámaso Alonso fue el primero en traducir a Joyce cuando nadie lo conocía por aquí. Creo que no es cierto, a menos que a Galicia no se la considere parte de «aquí», con lo cual tampoco estaría muy en desacuerdo. En efecto, Ramón Otero Pedrayo tradujo el Finnegans Wake, que se publicó en parte en los primeros números de la revista Nos. Esto fue en 1920. El entusiasmo de Otero por Joyce se podría incluir dentro de la preocupación del grupo Nos por comunicarse con la cultura europea y, en especial, con la de Irlanda y Bretaña. La propia divisa Nos (nosotros) parece tomada del Sinn Fein irlandés (nosotros solos).Esta traducción de Joyce, que debió ser la primera en España, se hizo en gallego.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En