La defensa de Puigdemont asegura que corregirá la traducción de la demanda contra Llarena

La versión al francés distorsionaba palabras del magistrado para dar entender que no respeta el derecho a la presunción de inocencia

Carles Puigdemont, este lunes en Bruselas. En vídeo: declaraciones de la portavoz del Govern, Elsa Artadi.Vídeo: ARIS OIKONOMOU (AFP) | EUROPA PRESS

La defensa del expresidente de la Generalitat Carles Puigdemont ha asegurado que corregirá la demanda civil presentada en Bélgica contra el juez del Tribunal Supremo Pablo Llarena, instructor de la causa sobre el procés, porque contiene un error de traducción al francés que distorsiona declaraciones públicas del magistrado. La versión ofrecida en su demanda por Puigdemont daba a entender que las palabras de Llarena cuestionaban la presunción de inocencia del líder independentista.

La acción judicial del expresident  aludía a unas declaraciones públicas de Llarena en la...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

La defensa del expresidente de la Generalitat Carles Puigdemont ha asegurado que corregirá la demanda civil presentada en Bélgica contra el juez del Tribunal Supremo Pablo Llarena, instructor de la causa sobre el procés, porque contiene un error de traducción al francés que distorsiona declaraciones públicas del magistrado. La versión ofrecida en su demanda por Puigdemont daba a entender que las palabras de Llarena cuestionaban la presunción de inocencia del líder independentista.

La acción judicial del expresident  aludía a unas declaraciones públicas de Llarena en las que este negaba que en España haya presos políticos y, aludiendo a los posibles delitos cometidos por los dirigentes independentistas, remachaba: "Si es que esto ha sido así...". Pero en la traducción al francés se reemplazó el condicional por un sí afirmativo (et oui c'est ce qui s'est produit) y el sentido de las palabras queda totalmente distorsionado para decir: "sí, así se ha producido" (los presuntos delitos).

El error fue detectado por un traductor español, que lo difundió por Twitter y a su vez fue publicado en varios medios de comunicación. Según la defensa de Puigdemont, el texto fue redactado en castellano y se encargó la versión en francés para presentarlo en Bélgica a un traductor jurado de esta lengua, a quien atribuyen el error. Los abogados del expresidente de la Generalitat sostienen que el equívoco "no es relevante y por tanto no altera" el contenido de la demanda contra el magistrado del Tribunal Supremo. 

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Sobre la firma

Más información

Archivado En