Error de traducción

Puigdemont ha presentado una querella contra el juez Llarena basándose en una supuesta violación del derecho a la presunción de inocencia. La frase que dio lugar a tal acusación es una traducción errónea de “si es que eso ha sido así” (oración condicional) traducida al francés como “et oui, c’est ce qui s’est produit” (oración afirmativa). Como traductora nativa de francés, me llaman la atención los calcos y errores —sintácticos y terminológicos— que contiene y que no cometería un traductor nativo. Partiendo de esa base, es muy improbable que un español pueda confundir “si es que eso ha sido a...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Puigdemont ha presentado una querella contra el juez Llarena basándose en una supuesta violación del derecho a la presunción de inocencia. La frase que dio lugar a tal acusación es una traducción errónea de “si es que eso ha sido así” (oración condicional) traducida al francés como “et oui, c’est ce qui s’est produit” (oración afirmativa). Como traductora nativa de francés, me llaman la atención los calcos y errores —sintácticos y terminológicos— que contiene y que no cometería un traductor nativo. Partiendo de esa base, es muy improbable que un español pueda confundir “si es que eso ha sido así” con “sí, es que eso ha sido así”. También es improbable que Puigdemont y su equipo no hayan leído el comentario de Llarena en castellano (¿lo han leído solo en francés?), y no se hayan dado cuenta de que no se podía alegar tal violación. Más que un error de traducción, es razonable pensar que ha habido una manipulación. ¿Con qué fin?— Flor Aladro Santoveña. Madrid.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En