Los chinos, principales usuarios del traductor de sanidad

Cerca de 600 personas usan este servicio automático en los hospitales madrileños

El servicio de interpretación de idiomas que instaló la Consejería de Sanidad en los servicios de urgencia de los hospitales y centros de salud madrileños ha registrado 627 solicitudes desde su implantación el pasado mes de julio. El idioma más demandado en este servicio capaz de traducir más de cincuenta idiomas diferentes ha sido el chino mandarín con 212 solicitudes, seguido del árabe y el inglés, según los datos de la consejería de Sanidad.

Por centros, el que ha registrado un mayor número de usuarios en este servicio de tele-traducción ha sido la Fundación Jiménez Díaz, seguido del...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

El servicio de interpretación de idiomas que instaló la Consejería de Sanidad en los servicios de urgencia de los hospitales y centros de salud madrileños ha registrado 627 solicitudes desde su implantación el pasado mes de julio. El idioma más demandado en este servicio capaz de traducir más de cincuenta idiomas diferentes ha sido el chino mandarín con 212 solicitudes, seguido del árabe y el inglés, según los datos de la consejería de Sanidad.

Por centros, el que ha registrado un mayor número de usuarios en este servicio de tele-traducción ha sido la Fundación Jiménez Díaz, seguido del hospital Infanta Leonor, en el distrito de Vallecas. Este sistema que funciona en los centros sanitarios las 24 horas del día y los 365 días del año, funciona por medio de un teléfono móvil con dos auriculares, que está conectado a un centro traductor.

Archivado En