Cartas al director

Posdata de Vicente Molina Foix

Al haber sufrido mi réplica al traductor Miguel Temprano un accidental corte de edición, añado como posdata a la carta del pasado viernes 10 de junio el párrafo final que sustanciaba las numerosas "... infidelidades empobrecedoras (como traducir, muy al principio, "The point of the party is having gone to the party" por "La gracia de la fiesta es haber asistido") o errores garrafales (como el que en la página 79 hace marchitar a una familia y no, como escribe Cunningham, el hechizo de la casa que ellos abandonan). No pude especificar esas notas en una reseña de Babelia limitada e...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Al haber sufrido mi réplica al traductor Miguel Temprano un accidental corte de edición, añado como posdata a la carta del pasado viernes 10 de junio el párrafo final que sustanciaba las numerosas "... infidelidades empobrecedoras (como traducir, muy al principio, "The point of the party is having gone to the party" por "La gracia de la fiesta es haber asistido") o errores garrafales (como el que en la página 79 hace marchitar a una familia y no, como escribe Cunningham, el hechizo de la casa que ellos abandonan). No pude especificar esas notas en una reseña de Babelia limitada editorialmente a 500 palabras, pero las tengo a disposición del señor Temprano, de sus editores (últimos responsables de la calidad del producto que publican) o de cualquier otra instancia que resultara idónea".

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En