CUMBRE EUROMEDITERRÁNEA

La Comisión Europea confirma un recorte del 33% en el servicio de traducción de español

El director general de Traducción de la Comisión Europea, Karl-Johan Lönnroth, confirmó ayer la reducción en el número de traductores de español en su servicio, que pasarán de los actuales 101 a 67, una rebaja del 33%. El alto funcionario subrayó que el asunto es una mera adaptación de los medios existentes a las necesidades de producción y que nadie en Bruselas tiene nada contra el español.

Lo que sigue habiendo es ignorancia sobre su auténtica dimensión. A propósito de los controvertidos 30 millones de personas que en España lo tienen como lengua materna, según él mismo dijo en una co...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

El director general de Traducción de la Comisión Europea, Karl-Johan Lönnroth, confirmó ayer la reducción en el número de traductores de español en su servicio, que pasarán de los actuales 101 a 67, una rebaja del 33%. El alto funcionario subrayó que el asunto es una mera adaptación de los medios existentes a las necesidades de producción y que nadie en Bruselas tiene nada contra el español.

Lo que sigue habiendo es ignorancia sobre su auténtica dimensión. A propósito de los controvertidos 30 millones de personas que en España lo tienen como lengua materna, según él mismo dijo en una conferencia, Lönnroth explicó ayer cándidamente: "Parece que esa es la cifra".

La decisión sobre reducción de efectivos está tomada y cuenta con el apoyo del comisario correspondiente. Pasado el procedimiento reglamentario, debería ser aprobada por la Comisión Europea en febrero de 2006, para irse aplicando paulatinamente a lo largo del año. La cifra de 67 es el objetivo final. El recorte supondrá traslados de funcionarios a otros destinos, entre ellos a las oficinas de la Comisión en Madrid y Barcelona.

"La Comisión no minusvalora la importancia del español", insiste el director general. Para Lönnroth la reducción en un tercio de los actuales efectivos, el sacrificio más gravoso de todas las lenguas de la Unión Europea, no es más que consecuencia de la obligación de racionalizar los recursos existentes para acomodarlos al recorte en producción impuesto el año pasado.

El director general reconoce "la importancia del español en el mundo, donde es la tercera o cuarta lengua" (en sala de prensa se le hicieron señales de que es la segunda), pero apunta que él, como funcionario, no hace sino maximizar los recursos conforme a lo que decide la Comisión Europea. "Hablar de la importancia de las lenguas por el número de traductores es un error grave", subrayó.

El Ejecutivo europeo mantiene que las lenguas de trabajo en el ámbito de la Comisión Europea son tres (francés, inglés y alemán, la aristocracia lingüística comunitaria) y que las demás son sólo lenguas oficiales, a las que se traduce mucho menos material y documentación. El uso de esas tres lenguas es una tradición sin base jurídica, adoptada nadie sabe cuándo y renovada cada vez que entra un nuevo presidente de la Comisión Europea. Es susceptible de ser cambiada. "Si la Comisión decide tomar otra decisión, nosotros comenzaremos a traducir a otras lenguas", dice el director general.

Conocer lo que pasa fuera, es entender lo que pasará dentro, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Lönnroth explicó también el dato aireado por él de que son 30 millones los hispanohablantes en España con el argumento de que "son cifras de investigadores" referidas a la lengua materna. "No hay datos claros sobre el conocimiento de las lenguas maternas en Europa. Parece que esa es la cifra" para el español.

Archivado En