Las plataformas y televisiones digitales emitirán películas ya dobladas en catalán

Canal Satélite Digital, Vía Digital, Menta y Quiero Televisión ofrecerán, a partir del próximo 1 de octubre, películas dobladas o subtituladas al catalán según los acuerdos firmados ayer por los directivos de las cuatro entidades con el Departamento de Cultura en el Palau de la Generalitat. Los convenios establecen, sin embargo, que las plataformas y televisiones digitales no doblarán las películas, sino que los filmes que ofrezcan serán los que ya se encuentran en el mercado previamente doblados o subtitulados en catalán.

En este caso, el Departamento de Cultura se compromete, según re...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Canal Satélite Digital, Vía Digital, Menta y Quiero Televisión ofrecerán, a partir del próximo 1 de octubre, películas dobladas o subtituladas al catalán según los acuerdos firmados ayer por los directivos de las cuatro entidades con el Departamento de Cultura en el Palau de la Generalitat. Los convenios establecen, sin embargo, que las plataformas y televisiones digitales no doblarán las películas, sino que los filmes que ofrezcan serán los que ya se encuentran en el mercado previamente doblados o subtitulados en catalán.

Estrategia normalizadora

En este caso, el Departamento de Cultura se compromete, según rezan los cuatro acuerdos, a "facilitar la cesión de las versiones" sin que ello suponga ningún coste para la otra parte más que los que se desprenden de obtener la señal que contenga la versión catalana, operación que se hace mediante satélite. El compromiso suscrito por las cuatro plataformas y televisiones digitales parte de la base de que las nuevas tecnologías permiten ofrecer distintas bandas sonoras sobre una misma película y "favorecen la libre opción de lengua por parte de los espectadores", como recordó el consejero de Cultura, Jordi Vilajoana.En los cuatro acuerdos, las plataformas y televisiones digitales se comprometen a solicitar a las distribuidoras que "faciliten el doblaje o subtitulado al catalán de los productos que distribuyan" y a considerar la versión catalana como "criterio positivo de valoración" a la hora de adquirir los derechos de emisión de productos cinematográficos.

Jordi Vilajoana quiso enmarcar los cuatro acuerdos en "la estrategia del Gobierno de la Generalitat para normalizar la presencia del catalán en el cine". Una estrategia que llevó al Ejecutivo catalán a retirar el pasado mes de mayo el decreto -impulsado por el predecesor de Vilajoana, Joan Maria Pujals- que obligaba a doblar la mitad de las películas más taquilleras (con más de 16 copias) a cambio de una declaración de intenciones de las distribuidoras agrupadas en la Federación de Distribuidores Cinematográficos (Fedicine), en la que éstas se comprometían a aumentar el número de doblajes, sin más especificaciones. En lo que va de año, la Generalitat ha invertido 140 millones de pesetas en el doblaje de películas al catalán. De las 600 pantallas que existen en Cataluña, hay unas 50 que proyectan películas dobladas o subtituladas en esta lengua. El presidente de la Generalitat, Jordi Pujol, presente en la firma de los acuerdos, afirmó que "desde un punto de vista práctico, es más importante lo que estamos firmando hoy que todo lo que llevamos haciendo" para aumentar la presencia del catalán en el cine ya que ésta "es irrelevante desde el punto de vista numérico, aunque simbólicamente muy importante".

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Archivado En