LETRAS

Joan F. Mira actualiza la traducción al catalán de la 'Divina Comedia'

El escritor valenciano Joan Francesc Mira estaba releyendo a Dante para preparar la segunda de sus novelas sobre el ciclo de la ciudad de Valencia, que empezó con Els treballs perduts, cuando su interés por la Divina Comedia se convirtió en una "tentación" por traducir una de las obras capitales de la historia de la literatura. Dos años después, esa tentación se ha concretado en una edición bilingüe que se publicará en mayo.

El autor de Borja Papa explica que el 700 aniversario del "viaje fabuloso e imaginario" hacia el infierno que realizó Dante Alighieri en compañía de Virgilio, según...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

El escritor valenciano Joan Francesc Mira estaba releyendo a Dante para preparar la segunda de sus novelas sobre el ciclo de la ciudad de Valencia, que empezó con Els treballs perduts, cuando su interés por la Divina Comedia se convirtió en una "tentación" por traducir una de las obras capitales de la historia de la literatura. Dos años después, esa tentación se ha concretado en una edición bilingüe que se publicará en mayo.

El autor de Borja Papa explica que el 700 aniversario del "viaje fabuloso e imaginario" hacia el infierno que realizó Dante Alighieri en compañía de Virgilio, según sostuvo el escritor italiano, fue un aliciente más para actualizar y sacar a la luz una nueva traducción de la Divina Comedia, escrita entre 1307 y 1315. La editorial catalana Proa se hizo cargo del proyecto en su colección de grandes obras clásicas.La semana pasada, el escritor valenciano protagonizó una reunión en el Instituto Italiano de Cultura de Barcelona en el primer acto público de la Societat Catalana d'Estudis Dantescos. Se proyectó un vídeo en el que el gran actor italiano Vittorio Gassman recitaba un canto de la original Divina Comedia y posteriormente Mira leía él mismo de su traducción.

En esta versión, que viene a actualizar la realizada en los años cincuenta por Joan de Sagarra, el autor valenciano ha mantenido la estructura del endecasílabo de Dante y el ritmo poético de su obra, rehusando la rima. De hecho, el texto se puede leer como un poema o como una narración, apunta Mira, quien ha introducido una pequeña explicación en cada uno de los 100 cantos del libro, que cuenta, además, con numerosas notas a pie de página.

Mira continuará ahora con la redacción de su segunda novela de la trilogía, titulada de momento Purgatori. Con ella, el autor pretende aportar una visión literaria enraízada en la antigüedad, el medievo y la modernidad. Fausto, de Goethe, será el modelo de la última de las novelas de este ambicioso proyecto.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Sobre la firma

Archivado En