Cartas al director

Algo más que cacahuetes

En el mundo globalizado en el que vivimos traducir se ha convertido en una necesidad vital. A pesar de ello, no se le da a la traducción la importancia que merece. Es por eso que en la prensa encontramos errores como el que aparece en el editorial titulado Adiós a Snoopy, que publica EL PAÍS en su edición del 15 de febrero.Cito: "Pocos autores de cómics se han identificado tanto con su obra como Charles Schulz, el genial creador de los Peanuts (Cacahuetes)...".

Si bien peanut en su primera acepción significa cacahuete, los diccionarios bilingües no recogen la traducción del sentido que ...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

En el mundo globalizado en el que vivimos traducir se ha convertido en una necesidad vital. A pesar de ello, no se le da a la traducción la importancia que merece. Es por eso que en la prensa encontramos errores como el que aparece en el editorial titulado Adiós a Snoopy, que publica EL PAÍS en su edición del 15 de febrero.Cito: "Pocos autores de cómics se han identificado tanto con su obra como Charles Schulz, el genial creador de los Peanuts (Cacahuetes)...".

Si bien peanut en su primera acepción significa cacahuete, los diccionarios bilingües no recogen la traducción del sentido que tiene Peanuts en las historietas de Schulz, que sí encontramos en los diccionarios de inglés como el Random House Webster's: 3. any small or insignificant person or thing. Por tanto, en el contexto que nos ocupa, peanuts no designa al fruto seco sino, como vemos en el diccionario ideológico de la lengua española de Julio Casares, se refiere a lo siguiente: chiquillería, gente menuda, infancia, zaragalla, canalla, mocosos, u otra idea afín. Cualquiera de estas palabras casa mejor con el contenido de los cómics de Schulz que cacahuetes.-

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En