Cartas al director

Cerrados de par en par

He leído en distintos días y artículos de EL PAÍS sobre la presunta dificultad para traducir el título de la película Eyes wide shut. La última vez, Eduardo Haro Tecglen, en el cuadernillo El Espectador del pasado domingo 25 de julio, decía textualmente: "El título es difícilmente traducible: eyes wide opened significa total, completamente abiertos; se gira la frase para que sean totalmente cerrados, pero esta expresión en español no tiene la contradicción original".Eso es cierto. Pero "ojos cerrados de par en par" sí tiene esa contradicción, y no veo por qué no podría usarse: no sólo se pued...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

He leído en distintos días y artículos de EL PAÍS sobre la presunta dificultad para traducir el título de la película Eyes wide shut. La última vez, Eduardo Haro Tecglen, en el cuadernillo El Espectador del pasado domingo 25 de julio, decía textualmente: "El título es difícilmente traducible: eyes wide opened significa total, completamente abiertos; se gira la frase para que sean totalmente cerrados, pero esta expresión en español no tiene la contradicción original".Eso es cierto. Pero "ojos cerrados de par en par" sí tiene esa contradicción, y no veo por qué no podría usarse: no sólo se pueden tener abiertas de par en par las puertas y ventanas.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En