Cartas al director

¿Meter la bota o meter la pata?

Han sido numerosas las opiniones vertidas en torno a una valla de publicidad de ropa vaquera en la que el texto que acompañaba a la imagen rezaba en inglés "Put the boot in". El pasado sábado, EL PAÍS publicaba una, carta, firmada por Fernando Schwartz, en la que sostenía, entre otras afirmaciones, la falta de corrección sintáctica de la frase. El firmante echaba a faltar el lugar donde introducir la bota y daba por supuesto que éste era el trasero del caballero que aparecía en la fotografía.Esto sería así si to put funcionara en esa frase como verbo preposicional, pero no es el ...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Han sido numerosas las opiniones vertidas en torno a una valla de publicidad de ropa vaquera en la que el texto que acompañaba a la imagen rezaba en inglés "Put the boot in". El pasado sábado, EL PAÍS publicaba una, carta, firmada por Fernando Schwartz, en la que sostenía, entre otras afirmaciones, la falta de corrección sintáctica de la frase. El firmante echaba a faltar el lugar donde introducir la bota y daba por supuesto que éste era el trasero del caballero que aparecía en la fotografía.Esto sería así si to put funcionara en esa frase como verbo preposicional, pero no es el caso, ya que put the boot in es una frase hecha de uso coloquial, que podría traducirse como "rnachácalo" o "dale caña". En este caso, si bien coincide la idea de dominación que indica el señor Schwartz, no se sugiere la introducción del fino tacón de la bota en oquedad alguna, y se limita el anunciante a motivar a las señoras a machacar o dar caña a los varones. Posiblemente, el mensaje sea poco edificante, pero no es sintácticamente incorrecto-

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En