Cartas al director

La guerra de la traducción

En las páginas 8 y 9 del suplemento Babelia del sábado 8 de marzo de 1997 aparece una reseña literaria titulada Los disparos de Szymborska, en la que, entre otras cosas, su firmante, el señor Carlos Ortega, dice: "Se aprecia en la traducción española que la lucha de los traductores con el original ha sido intensa y que, si no han vencido en todas las batallas, sí han ganado la guerra".Es una pena que el articulista trate a los traductores/as, que tan bien han logrado verter la poesía de la señora Szymborska al castellano, como si fueran el soldado desconocido de esa guerra...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

En las páginas 8 y 9 del suplemento Babelia del sábado 8 de marzo de 1997 aparece una reseña literaria titulada Los disparos de Szymborska, en la que, entre otras cosas, su firmante, el señor Carlos Ortega, dice: "Se aprecia en la traducción española que la lucha de los traductores con el original ha sido intensa y que, si no han vencido en todas las batallas, sí han ganado la guerra".Es una pena que el articulista trate a los traductores/as, que tan bien han logrado verter la poesía de la señora Szymborska al castellano, como si fueran el soldado desconocido de esa guerra de la que habla. Sobre todo, porque tienen nombre y apellido, y porque han salido victoriosos/as de una contienda que se intuye ardua.

A mí, como lectora, me gustaría mucho saber quiénes han sido. Y supongo que a ellos/ellas les habría hecho ilusión ver reconocido su esfuerzo con la mención de sus nombres.-

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En