Cartas al director

Lenguas

La carta de Hilaria Camacho (EL PAÍS, 14 de diciembre) en la que se queja de que una lámina para hacer punto de cruz llevase las instrucciones sólo en inglés y de que una parte del folleto que acompaña unas zapatillas de deporte está sólo en inglés, a pesar de ser fabricadas en Elx (¿cómo se escribirá Elx en inglés?), pone el dedo en la llaga de una cuestión que un día u otro habrá que plantear con rigor, y que es la siguiente.Como es fácil comprobar, periódicamente aparecen ilustres académicos y catedráticos que, a veces, sin ni tan siquiera venir a cuento, claman y alertan sobre los graves p...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

La carta de Hilaria Camacho (EL PAÍS, 14 de diciembre) en la que se queja de que una lámina para hacer punto de cruz llevase las instrucciones sólo en inglés y de que una parte del folleto que acompaña unas zapatillas de deporte está sólo en inglés, a pesar de ser fabricadas en Elx (¿cómo se escribirá Elx en inglés?), pone el dedo en la llaga de una cuestión que un día u otro habrá que plantear con rigor, y que es la siguiente.Como es fácil comprobar, periódicamente aparecen ilustres académicos y catedráticos que, a veces, sin ni tan siquiera venir a cuento, claman y alertan sobre los graves peligros que el castellano (o español, que tanto da) corre en Cataluña. Se ha hablado de persecución e incluso de peligro de exterminio. Son las mismas personas que viajan en Intercity (¿se imaginan el pitote que se armaría si alguien pidiera que el Intercity entre Valencia y Barcelona se llamase Interciutats?), mientras hablan por Interline o Interstar, sin tan siquiera mover una pestaña.

Que ven con toda tranquilidad no, ya cómo se traducen los títulos de las películas que se doblan, sino cómo se fabrican películas españolas con título directamente en inglés. ¡Demasiado! (perdón, Too much!).

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Que ven con toda tranquilidad decenas de juegos de vídeo o de cartas con las instrucciones exclusivamente en inglés. Como cada vez es más difícil encontrar discos que lleven comentarios en su tan amado, a ratos, español. Y tanto da que sea una grabación de cualquier grupo de rock como The Late String Quartets de Beethoven. Tanto da una grabación vídeo o un laser disc de Tina Turner, como del Orfeo and Euridice de Gluck, subtitulado en inglés.

Pero que claman, ante las tremendas agresiones de las lenguas indígenas, especialmente el catalán, y consiguen que se declare inconstitucional que en Cataluña, Baleares, País Valenciá, Euskadi o Galicia haya productos etiquetados en la lengua indígena (y digo indígena porque parece que decir propia es un delito de intolerancia) que intenta no ahogarse dentro de ese mar de hipanglis que la rodea-.

Archivado En