Cartas al director

Pobres traductores... beIgas

En EL PAÍS del pasado viernes 26, en la página 31, al hablar del Premio Europeo de Traducción, dicen que fue concedido a la traductora francesa Francois Wuilmart. ¡Siempre con la misma historia! ¿Cuándo acabarán por enterarse, al menos, los periodistas que vengan por estar tierras, que Bélgica es un país independiente de Francia? Raro es que al hablar de un belga de expresión francesa indiquen correctamente su nacionalidad. Si Bélgica es un pequeño país por su dimensión y si los francohablantes aquí son minoritarios (no llegan a los cinco millones), su peso en la cultura de la francofón...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

En EL PAÍS del pasado viernes 26, en la página 31, al hablar del Premio Europeo de Traducción, dicen que fue concedido a la traductora francesa Francois Wuilmart. ¡Siempre con la misma historia! ¿Cuándo acabarán por enterarse, al menos, los periodistas que vengan por estar tierras, que Bélgica es un país independiente de Francia? Raro es que al hablar de un belga de expresión francesa indiquen correctamente su nacionalidad. Si Bélgica es un pequeño país por su dimensión y si los francohablantes aquí son minoritarios (no llegan a los cinco millones), su peso en la cultura de la francofónía es inmenso. Trátese de literatura (M. Yourcenar, P. Mertens, Simenon, F. Mallet-Joris, Michaux ... ), de pintura (Delvaux, Magritte, Ensor, Folon ... ), de música (Van Damme, Brel, Adamo, el grupo ¡Vaya con Dios! ... ), de tebeos o comics (Tintín, Lucky Luke, Los Pitufos ... ), por citar solamente a los más conocidos, los belgas de expresión francesa tienen fama universal.¡Y claro, también en traducción!..., como lo demuestra este prestigioso premio conseguido por la belga de expresión francesa Francois Wuilmart, profesora de traducción en el ISTI, donde anima y dirige el Centro Europeo de Traducción Literaria, acaso el único lugar en el que profesionales de todas las lenguas y nacionalidades europeas forman a quienes deseen ser traductores literarios en francés y, ¡quién lo hubiera imaginado!, en español. Conviene no olvidar que Bélgica es el país que cuenta con mayor tradición en este campo: el ISTI, antes citado, existe desde hace ya casi cincuenta años, y sólo en la parte francohablante del país hay otros tres centros universitarios, independientes de cualquier universidad, en los qué se forman futuros traductores e intérpretes.- Antonio Argüeso González

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En