Cartas al director

¿Quién traduce?

Mi queja va dirigida a la forma, que no al contenido, de los artículos que aparecen tanto en el diario EL PAÍS como en el suplemento dominical. Ambos tienen la costumbre de citar obras literarias, películas, piezas de teatro, etcétera, de autores no hispanohablantes, cuyos títulos se nos dan en castellano, sin que aparezca en absoluto el título original de la obra en cuestión, lo que lleva a no pocos malentendidos.Asimismo, casi nunca (salvo en las reseñas literarias del domingo) aparece el nombre del traductor (para bien o para mal de la obra). Creo que el primer requisito es imprescindible, ...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Mi queja va dirigida a la forma, que no al contenido, de los artículos que aparecen tanto en el diario EL PAÍS como en el suplemento dominical. Ambos tienen la costumbre de citar obras literarias, películas, piezas de teatro, etcétera, de autores no hispanohablantes, cuyos títulos se nos dan en castellano, sin que aparezca en absoluto el título original de la obra en cuestión, lo que lleva a no pocos malentendidos.Asimismo, casi nunca (salvo en las reseñas literarias del domingo) aparece el nombre del traductor (para bien o para mal de la obra). Creo que el primer requisito es imprescindible, y el segundo, importante. A todos nos complace leer un artículo impecablemente traducido por Carmen Ruiz de Elvira, pero también quiero saber quién traduce todos los demás.- María Luisa Vega.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En