Cartas al director

Cascarrabias y petulante

Había esperado que algún colega se me adelantara en la denuncia de este nuevo y visible error de traducción de su diario; mas como, al parecer, ha pasado inadvertido o nadie ha querido molestarse en gastar tinta en vano, asumo, una vez más, el ingrato papel de cascarrabias. Esto es precisamente (cascarrabias, regañón) lo que significa el adjetivo inglés petulant, como todo buen conocedor de esa lengua no ignora, y que, sin embargo, tantos traductores apresurados o indoctos vierten, sin más, por el castellano petulante. En la lengua de Cervantes y Machado, petulante, como d...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Había esperado que algún colega se me adelantara en la denuncia de este nuevo y visible error de traducción de su diario; mas como, al parecer, ha pasado inadvertido o nadie ha querido molestarse en gastar tinta en vano, asumo, una vez más, el ingrato papel de cascarrabias. Esto es precisamente (cascarrabias, regañón) lo que significa el adjetivo inglés petulant, como todo buen conocedor de esa lengua no ignora, y que, sin embargo, tantos traductores apresurados o indoctos vierten, sin más, por el castellano petulante. En la lengua de Cervantes y Machado, petulante, como de casi todos es sabido, equivale a presumido, arrogante, farolero, fantasmón, etcétera. ¿Qué sentido tiene entonces hacer decir al señor Kissinger que Estados Unidos "no debe ser petulante con España"? (EL PAIS, 13 de marzo de 1988). ¿Dónde está el intríngulis de semejante afirmación? Sin duda alguna, el prócer emplearía en inglés el término petulant, y el recto sentido de la frase sería que las autoridades norteamericanas no se deben mostrar intransigentes y malhumoradas con España por sus reclamaciones respecto a las bases o a lo que sea; que deben desarrugar el ceño, vaya, y no poner pegas ni despotricar, que no es para tanto.Espero que la publicación de esta carta, además de constituir una aclaración necesaria para la recta comprensión de las palabras del benemérito premio Nobel, sirva para que los traductores pongan más cuidado en lo sucesivo y, en la duda, simplemente consulten los diccionarios.-

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En