Cartas al director

Retrato clavado

Los lectores de EL PAÍS llevan algún tiempo polemizando entre ellos acerca de la traducción del prograrna británico de la televisión Spitting image.Para mí está claro que traducirlo por vivo retrato es correcto y, líteral. Pero recuerdo que, hace más de un año, Tamarón escribió un artículo proponiendo una traducción tan exacta como la anterior y mucho más ingeniosa: Retrato clavado. Así se conservaría. la intención irónica del juego de palabras original.- Ignacio Martín-Lagos....

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Los lectores de EL PAÍS llevan algún tiempo polemizando entre ellos acerca de la traducción del prograrna británico de la televisión Spitting image.Para mí está claro que traducirlo por vivo retrato es correcto y, líteral. Pero recuerdo que, hace más de un año, Tamarón escribió un artículo proponiendo una traducción tan exacta como la anterior y mucho más ingeniosa: Retrato clavado. Así se conservaría. la intención irónica del juego de palabras original.- Ignacio Martín-Lagos.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En