Cartas al director

Traducir a Hemingway

Con referencia a la carta del señor Álvaro Luque, publicada el 14 de julio, quisiera manifestarle que, dicho por el propio Hemingway, el título de su novela For whom the bells toll fue tomado de lo que escribió el clérigo y poeta inglés John Donne (1571-1651), que en inglés se lee como sigue: "Any man's death diminishes me, because I am involved with mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee".Las palabras forman parte de un sermon pronunciado por John Donne. Él, estoy seguro, estaría más de acuerdo con la traducc...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Con referencia a la carta del señor Álvaro Luque, publicada el 14 de julio, quisiera manifestarle que, dicho por el propio Hemingway, el título de su novela For whom the bells toll fue tomado de lo que escribió el clérigo y poeta inglés John Donne (1571-1651), que en inglés se lee como sigue: "Any man's death diminishes me, because I am involved with mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee".Las palabras forman parte de un sermon pronunciado por John Donne. Él, estoy seguro, estaría más de acuerdo con la traducción Por quién doblan las campanas que Por qué suena la campana, ya que en castellano, según el diccionario de María Moliner, se dice: "Las campanas están doblando por alguien. En el pueblo estaban doblando a muerto", y no que "suenan a muerto"-

Más información
Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En