Cartas al director

Joanot Martorell es un clásico valenciano

En su edición del domingo día 18 de diciembre aparece, en la página 41, dedicada a La Cultura, una colaboración desde Barcelona de J. J. Navarro Arisa, sobre Un clásico catalán del siglo XV. Siento tener que acudir ante la nueva apropiación, que es vieja, de ese clásico valenciano que con tanta frecuencia y reiteración se hace sobre aquello que es origen y cuna de una tierra que fue conquistada y que el tiempo se encargó de liberar del invasor, pasando por etapas distintas, que, si bien lo que queda de aquel tiempo es la raíz de la lengua, no así lo que se pretende tras cada etap...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

En su edición del domingo día 18 de diciembre aparece, en la página 41, dedicada a La Cultura, una colaboración desde Barcelona de J. J. Navarro Arisa, sobre Un clásico catalán del siglo XV. Siento tener que acudir ante la nueva apropiación, que es vieja, de ese clásico valenciano que con tanta frecuencia y reiteración se hace sobre aquello que es origen y cuna de una tierra que fue conquistada y que el tiempo se encargó de liberar del invasor, pasando por etapas distintas, que, si bien lo que queda de aquel tiempo es la raíz de la lengua, no así lo que se pretende tras cada etapa de cambio político; volver sobre aquello que tanto daño nos está haciendo a los valencianos: el robo, la apropiación y el vasallaje, con comportamiento de la pérdida de identidad. Véase el Compromiso de Caspe, año 1410.No nos molesta que hagan propaganda sobre nuestra literatura, incluso la divulguen, pero lo demás, la apropiación del patrimonio valenciano para trasladarlo a esa oriundez catalana nos parece, no sólo un atropello, sino un robo. ¿Será por ese sistema de adueñarse de lo ajeno que se irán llenando de literatura valenciana, de manera que todo lo escrito en esta lengua es catalán, como podríamos decir del patrimonio portugués, cuya raíz es el gallego español?

Creo que es importante conocer la biografía de Joanot Martorell para, por ella, atisbar lo que tiene de nacimiento Tirant lo Blanc en las tierras gandienses entre 1460 y 1468, año este último que, al parecer, fue el de su desaparición, la de Joan Martorell Mompalau, ya que no hay constancia de dónde murió.

Es preciso recordarle al señor Navarro que la obra del insigne valenciano, apellido de origen catalán, asentado tras la conquista del rey don Jaime, nacido en Montpelier (Francia), se subraya con toda nitidez: se encuentran en su lengua numerosos rasgos del habla popular valenciana, así como algunos arabismos, aragonesismos y galicismos. Recuérdese que la lengua oficial de aquellos tiempos era el latín. Respecto de la edición en castellano debo decirle que, según así consta en dicha biografía, fue en Valladolid, en el año 1511, y no en Madrid. Que la primera, efectivamente, fue en Valencia, en el taller de Nicolau Spindeler (hay edición facsímil: Nueva York, 1904).

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Respecto de la obra de Joan Martorell Mompalau, dice así: algunos pasajes de la novela parecen haber influido en otros del Orlando furioso, de Ariosto (y, a través de él, en la Novelle de Bandello, en donde, sobre la traducción. francesa de Belleforest, se inspiró Shakespeare para el asunto de Much ado about nothing (Mucho bullicio en torno a nada) y del Quijote. Es conocido el episodio del escrutinio de la biblioteca de don Quijote.

Todo ello, señor Navarro, reportará, a fe mía, y a no dudarlo, fuerte polémica, y es que estamos escamados de que nuestra regionalidad, mezcla de los más diversos orígenes, por una propaganda terca y absurda, a que la historia nos llame suburbio catalán. Rectifique, señor Navarro, que es actitud de sabia nobleza aceptar el error, sin avergonzarle el aceptar la valenciana de El mejor libro del mundo. /

Archivado En