Censura en "Hotel Fawlty"

En la versión inglesa -la original- de Fawlty Towers (Hotel Fawlty), uno de los personajes es un camarero español llamado Manolo, símbolo de la torpeza ingenua. En la versión española que ayer comenzó a emitir Televisión Española por su primera cadena, el español Manolo se convierte en Mario y en italiano. Los censores de Mogambo fueron más rudos, pero los censores de la televisión de ahora han tratado de no irle a la zaga. Pueden los rectores de Televisión Española haber pensado que para conservar los valores de la serie había que dar una nacionalidad distinta a la española al c...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

En la versión inglesa -la original- de Fawlty Towers (Hotel Fawlty), uno de los personajes es un camarero español llamado Manolo, símbolo de la torpeza ingenua. En la versión española que ayer comenzó a emitir Televisión Española por su primera cadena, el español Manolo se convierte en Mario y en italiano. Los censores de Mogambo fueron más rudos, pero los censores de la televisión de ahora han tratado de no irle a la zaga. Pueden los rectores de Televisión Española haber pensado que para conservar los valores de la serie había que dar una nacionalidad distinta a la española al característico camarero. Pudieron pensarlo, pero no debieron hacerlo. La censura cabalga sobre caballos irónicos.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO