Censura en "Hotel Fawlty"
En la versión inglesa -la original- de Fawlty Towers (Hotel Fawlty), uno de los personajes es un camarero español llamado Manolo, símbolo de la torpeza ingenua. En la versión española que ayer comenzó a emitir Televisión Española por su primera cadena, el español Manolo se convierte en Mario y en italiano. Los censores de Mogambo fueron más rudos, pero los censores de la televisión de ahora han tratado de no irle a la zaga. Pueden los rectores de Televisión Española haber pensado que para conservar los valores de la serie había que dar una nacionalidad distinta a la española al c...
Regístrate gratis para seguir leyendo
Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
En la versión inglesa -la original- de Fawlty Towers (Hotel Fawlty), uno de los personajes es un camarero español llamado Manolo, símbolo de la torpeza ingenua. En la versión española que ayer comenzó a emitir Televisión Española por su primera cadena, el español Manolo se convierte en Mario y en italiano. Los censores de Mogambo fueron más rudos, pero los censores de la televisión de ahora han tratado de no irle a la zaga. Pueden los rectores de Televisión Española haber pensado que para conservar los valores de la serie había que dar una nacionalidad distinta a la española al característico camarero. Pudieron pensarlo, pero no debieron hacerlo. La censura cabalga sobre caballos irónicos.