Cartas al director

Un error sobre Joyce

Con referencia a la carta publicada en su diario bajo el título Joyce en gallego (24-12-78), sería menester informar al señor Germán Lorenzo que si lo que él dice es «cierto» -i.e., que Finnegans Wake, de J. Joyce, fue publicada en gallego, siquiera parcialmente, en 1920- habría que suponer que su traductor a esa lengua conocía la existencia del libro nada menos que diecinueve anos antes de su publicación en inglés. Con toda probabilidad, antes de que se le ocurriese al propio Joyce, el cual, por entonces, no había publicado siquiera el Ulysses, la obra cronológicament...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Con referencia a la carta publicada en su diario bajo el título Joyce en gallego (24-12-78), sería menester informar al señor Germán Lorenzo que si lo que él dice es «cierto» -i.e., que Finnegans Wake, de J. Joyce, fue publicada en gallego, siquiera parcialmente, en 1920- habría que suponer que su traductor a esa lengua conocía la existencia del libro nada menos que diecinueve anos antes de su publicación en inglés. Con toda probabilidad, antes de que se le ocurriese al propio Joyce, el cual, por entonces, no había publicado siquiera el Ulysses, la obra cronológicamente anterior. Fragmentariamente, Finnegans Wake comienza a aparecer en 1924; completamente, en forma de libro, no se publica hasta 1939. ¡Y ya estaba traducido al gallego en 1920! ¡Fantástico!

Más información
Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En