Los traductores judiciales vascos hicieron mil intervenciones en 2014

Tres de cada cuatro trabajos afectaron a documentos escritos

El Servicio de Traducción e Interpretación que el Gobierno vasco pone a disposición de los órganos judiciales intervino en 1.012 ocasiones en 2014 para traducir documentos escritos del euskera al castellano o viceversa y para asistencias en juicios.

Según ha informado el Departamento de Justicia, la mayoría de esas intervenciones, el 77,4 %, fueron traducciones de documentos escritos y el 22,6 % correspondió a asistencias en procedimientos orales.

Gipuzkoa es el territorio que más...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

El Servicio de Traducción e Interpretación que el Gobierno vasco pone a disposición de los órganos judiciales intervino en 1.012 ocasiones en 2014 para traducir documentos escritos del euskera al castellano o viceversa y para asistencias en juicios.

Según ha informado el Departamento de Justicia, la mayoría de esas intervenciones, el 77,4 %, fueron traducciones de documentos escritos y el 22,6 % correspondió a asistencias en procedimientos orales.

Gipuzkoa es el territorio que más utilizó este servicio, en 652 ocasiones del total de 1.012 intervenciones. La mayoría fueron traducciones de documentos escritos (488) y el resto (164) en declaraciones ante órganos judiciales o comparecencias en juicios. Por detrás se sitúa Bizkaia, con 273 traducciones de textos y 63  asistencias en procedimientos orales, mientras que en Alava sólo se requirió este servicio para 22 traducciones de escritos, en un juicio y una declaración.

También se constata que la mayor parte de los documentos traducidos por este servicio son del euskera al castellano.

En cuanto a los órganos que más reclaman traducciones figuran en primer lugar los juzgados de instrucción (243 traducciones de textos), seguidos de los juzgados de lo contencioso-administrativo, y de los juzgados de lo social (94).

El Departamento de Justicia ha informado de que en 2015 destinará 774.000 euros a la normalización lingüística del personal de la Administración de Justicia con el fin de garantizar el derecho de los ciudadanos a relacionarse en euskera.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Archivado En