Un profesor de la UNED suspende a un miembro del BNG por contestar el examen en gallego
Bieito Lobeira reclama ante el rector y anuncia que seguirá utilizando la lengua propia de Galicia para “forzar un cambio democratizador” en la universidad a distancia
Después de varias pruebas con sobresaliente, el alumno de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) Bieito Lobeira Domínguez, de primero de Antropología, sacó un 1,7 en el examen de Teoría Sociológica. Primero pensó que era un error, que a causa de algún problema logístico, la parte de la prueba realizada en Pontevedra que no era test, en la que había que desarrollar las teorías s...
Regístrate gratis para seguir leyendo
Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
Después de varias pruebas con sobresaliente, el alumno de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) Bieito Lobeira Domínguez, de primero de Antropología, sacó un 1,7 en el examen de Teoría Sociológica. Primero pensó que era un error, que a causa de algún problema logístico, la parte de la prueba realizada en Pontevedra que no era test, en la que había que desarrollar las teorías sobre el suicidio de Émile Durkheim, algo que se “sabía bien”, no había llegado a manos del profesor en Madrid. Pero cuando preguntó al docente, según el estudiante, la respuesta fue que no lo corrigió porque lo había escrito en gallego. El 1,7 correspondía a las respuestas del test, la primera de las dos partes de las que se componía el examen, en la que la nota máxima era un 2. Aprobarla era el requisito previo para que el docente corrigiese la segunda parte. “Y yo la había aprobado de sobra”, protesta Lobeira, que además de estudiante de la UNED es un histórico miembro del Bloque Nacionalista Galego (BNG) y exdiputado del Parlamento autonómico.
Lobeira lleva lo que va de curso comunicándose en gallego, en las clases presenciales y online, con sus profesores de la sede de la UNED en Pontevedra, entre los que siente “un apoyo total”. Tanto en la evaluación continua como en los trabajos y las pruebas se ha expresado en su lengua materna y hasta ahora aprobó “con nota” e incluso tuvo exámenes “de 10″ con docentes no gallegos. Pero reconoce que la situación que le ha tocado vivir revela que sigue existiendo “conflicto lingüístico”, “discriminación” y “una represión en la práctica”, porque “no se trata de un problema técnico: hoy hay programas de traducción sencillos y bastante fiables”. Y avisa de que, aunque “hay alumnos gallegohablantes que hacen los exámenes en castellano por miedo”, él no va a dejar de hacerlos en gallego, “incluso en esa asignatura”, si al final le queda “para septiembre”.
“Yo pago la misma matrícula que un señor de Valladolid. Si él tiene derecho a usar su idioma, yo también tendré derecho a usar el mío, que es oficial, porque la UNED es un centro público estatal”, reflexiona. El político nacionalista, que dejó el área de Organización del BNG el año pasado, al cumplir 55 años, para centrarse en su vida personal (momento en el que se matriculó en la carrera que siempre quiso estudiar), ha presentado una reclamación ante el rector de la UNED al tiempo que el Bloque ha registrado una serie de preguntas en el Congreso.
No es la primera vez que el BNG y A Mesa pola Normalización Lingüística, entidad de defensa del gallego que ha remitido una queja al rectorado, critican situaciones similares. Aunque no existe “nada por escrito” que impida el uso del gallego, el catalán o el euskera en la UNED, el BNG denuncia que la web, los materiales didácticos y las pruebas de evaluación de la institución solo contemplan la existencia de dos idiomas para sus alumnos de todo el mundo: “el castellano y el inglés”.
“Yo pido una solución democrática”, clama Lobeira, “que este caso sirva para forzar un cambio democratizador de la institución”. Pero un portavoz oficial de la universidad a distancia, consultado por EL PAÍS, defiende su postura: “Como recogen las memorias de implantación aprobadas por la ANECA [Agencia Nacional de Evaluación y Acreditación], la UNED imparte sus titulaciones y evalúa a sus estudiantes en castellano. Así aparece en las guías de todas las asignaturas que hay en nuestra web a disposición de los estudiantes y de cualquier ciudadano interesado”.
“Esto no impide”, comenta no obstante el portavoz, “que la UNED lleve años fomentando el uso de todos los idiomas oficiales de España. Esta universidad ofrece cursos de aprendizaje de catalán, gallego y euskera, que son empleados en las tutorías, los anuncios de matriculación y otras comunicaciones de los centros ubicados en las comunidades autónomas en las que se hablan”. “El pasado marzo”, pone a continuación como ejemplo, “la UNED estuvo presente en la FIRA de Barcelona con todos los folletos, vídeos y demás material promocional redactado en catalán, y el anuncio de las becas del Ministerio de Educación y el de los premios del Consejo Social de la UNED está redactado en los cuatro idiomas”. “En su afán por fomentar todas las lenguas oficiales en España”, avanza el portavoz de la institución estatal, “la UNED está trabajando para que el contenido de sus páginas web aparezca redactado también en catalán, gallego y euskera”.
Bieito Lobeira sostiene, sin embargo, que “no es cierto que la guía de la asignatura recoja que la evaluación a los estudiantes se vaya a hacer en castellano”. “No aparece nada de eso”, insiste. En su pregunta en el Congreso, el diputado del BNG Néstor Rego relataba detalladamente lo sucedido con el examen de Lobeira. El alumno “fue suspendido” por “responder en gallego su examen en un centro situado en Galicia”. “El profesor responsable contestó” en la revisión que “el equipo docente no tiene competencia ni instrumentos para evaluar una prueba redactada en un idioma diferente del castellano” y que, “en consecuencia, no tiene obligación de corregirlo”.
“No podemos entender que se siga suspendiendo al alumnado por escribir en gallego en el territorio de Galicia”, argumentaba Rego ante la Mesa del Congreso en el escrito registrado el 15 de marzo. “Es más, la UNED como universidad pública debería promover y respetar la oficialidad del gallego. Ninguna persona que se examine en Galicia tiene que ser obligada o coaccionada a hacer su examen en castellano; debe poder elegir, igual que sucede en el resto de universidades públicas de Galicia”.
El BNG blande el artículo 5 del Real Decreto 1239/2011, del 8 de septiembre, por el que se aprueban los Estatutos de la Universidad Nacional de Educación a Distancia, que establece que “la UNED, como Universidad Nacional, asume como misiones fundamentales la inserción y coordinación entre los diferentes centros asociados de cada una de las comunidades autónomas, así como el apoyo a las lenguas y culturas de España”.
La UNED “incorporará progresivamente las lenguas oficiales”
El articulado al que se refiere el Bloque especifica también, en los siguientes apartados, que la UNED “colaborará con las Administraciones autonómicas y demás Administraciones territoriales para la difusión de la lengua, la cultura y el mejor servicio a sus ciudadanos en educación superior”. Además, los estatutos recogen que la universidad a distancia “potenciará la docencia y el conocimiento de las lenguas oficiales españolas, tanto en España como en el exterior”, y que ”incorporará progresivamente las lenguas oficiales a las páginas web y demás publicaciones, especialmente en comunidades con dos lenguas, cuyos Centros Asociados propiciarán la convivencia enriquecedora” de ambas “en todas sus actividades”. El último apartado del artículo 5 compromete a la UNED a “propiciar de forma progresiva que los estudiantes puedan ser tutorizados en la lengua oficial que deseen”.
“En el Reglamento de Pruebas Presenciales de la UNED, aprobado por el Consejo de Gobierno en 2011″, detallaba también Néstor Rego en su pregunta en el Congreso, “no se prohíbe, en ningún caso, la realización de las pruebas en las lenguas oficiales distintas del español”. Pero, tal y como recuerda ahora el portavoz oficial de la universidad a este diario, en la respuesta dada el 26 de marzo al diputado del BNG por la Secretaría General de la UNED se apeló a una decisión judicial referida a un cuerpo totalmente ajeno a esta institución.
“La sentencia de lo Contencioso Administrativo de la Audiencia Nacional del 2 de marzo de 2015 validaba que las pruebas para la abogacía se hicieran solo en castellano porque estas permiten el acceso al ejercicio de la profesión en toda España, de la misma forma que los títulos expedidos por la UNED”. Consultado sobre este argumento, Lobeira no encuentra mejor calificativo que “descorazonador”: “No entiendo qué tiene que ver una sentencia sobre pruebas de acceso a la abogacía con la posibilidad de hacer exámenes en gallego en la UNED”.