Cartas al director

Traductores

Una oposición, bachiller superior, un idioma perfecto para traducción oral y escrita, directa e inversa. Ochocientos ochenta euros al mes. Horario de mañana.

Ésa es la definición de los traductores de la Audiencia Nacional, que dependen del Ministerio de Justicia. Hay sólo dos de euskera. Dos. En el macrojuicio del entorno de ETA, que se está celebrando fuera de la sede de la Audiencia, les obligan a acudir mañana y tarde sin que reciban ninguna retribución por el trabajo fuera de horario. Muchas horas. Promesas incumplidas. Tremenda presión de los cercanos a la banda terrorista. Miedo....

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Una oposición, bachiller superior, un idioma perfecto para traducción oral y escrita, directa e inversa. Ochocientos ochenta euros al mes. Horario de mañana.

Ésa es la definición de los traductores de la Audiencia Nacional, que dependen del Ministerio de Justicia. Hay sólo dos de euskera. Dos. En el macrojuicio del entorno de ETA, que se está celebrando fuera de la sede de la Audiencia, les obligan a acudir mañana y tarde sin que reciban ninguna retribución por el trabajo fuera de horario. Muchas horas. Promesas incumplidas. Tremenda presión de los cercanos a la banda terrorista. Miedo. Presión de los órganos judiciales para que el juicio no se tenga que suspender por ausencia de traductores. Más miedo. Ochocientos ochenta euros al mes. ¿Tercer mundo? No. Octava potencia industrial. ¿Hasta cuándo?.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En