Reportaje:

Dudas resueltas

Con el Diccionario panhispánico de dudas la Academia entra en un terreno nuevo para ella, el de los diccionarios de dudas y los manuales o libros de estilo. Se trata de resolver las inseguridades del hablante sobre acentos, pronunciación, régimen preposicional, etcétera, y al tiempo dar soluciones a palabras y nombres propios extranjeros. La nueva obra aliviará al Diccionario por antonomasia de la carga de palabras aún en vías de integración en nuestra lengua. En general, frente a los extranjerismos se recomiendan bien palabras españolas, incluso si son sólo de uso en América (vé...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Con el Diccionario panhispánico de dudas la Academia entra en un terreno nuevo para ella, el de los diccionarios de dudas y los manuales o libros de estilo. Se trata de resolver las inseguridades del hablante sobre acentos, pronunciación, régimen preposicional, etcétera, y al tiempo dar soluciones a palabras y nombres propios extranjeros. La nueva obra aliviará al Diccionario por antonomasia de la carga de palabras aún en vías de integración en nuestra lengua. En general, frente a los extranjerismos se recomiendan bien palabras españolas, incluso si son sólo de uso en América (véase aerobismo), bien palabras ajenas hispanizadas (véase vaquero). Por otro lado, a este nuevo diccionario se llevan cuestiones que la Academia había tratado en su Ortografía (1999), como la puntuación, la separación de palabras o las abreviaturas.

Destaca en toda la obra la preocupación por dar cabida a formas de la América hispanohablante (cuyas academias han sancionado este diccionario). Pero su título, en vez del ligeramente altisonante panhispánico, podría haber sido Diccionario hispánico, puesto que ¿no es acaso hispánico lo "perteneciente o relativo a la lengua española"?

Los siguientes extractos de entradas pueden dar cuenta de la variedad de fenómenos que trata.

aerobismo. En América del Sur, especialmente en los países del Río de la Plata, designa el 'deporte que consiste en correr al aire libre'. En otras zonas del mundo hispánico se emplean, con este sentido, el término inglés jogging o el falso anglicismo footing. Es preferible usar, en su lugar, el sustantivo aerobismo, o los verbos trotar (raro en España aplicado a personas, pero frecuente en América con este sentido) y correr.

colindante. 'Contiguo'. Se construye con la preposición con: "Las regiones colindantes CON El Salvador y Honduras" (Prensa Libre [Guat.] 8.7.96). No debe construirse con a: *"Se han habilitado varios campos colindantes a esa carretera como zona de aparcamiento" (Diario de Navarra [Esp.] 29.4.99). Lo mismo cabe decir del verbo correspondiente colindar: "dos cosas colindan" o "colinda una CON otra".

corporeizar. 'Dar cuerpo a algo no material'. Se usa más como pronominal: "Donde la cocina, cualquier cocina, se corporeiza y hace tangible es en la mesa" (Vergara Comer [Esp. 1981*>. Su conjugación se acentúa como la de peinar. También se dice corporizar.

FECHA. Es incorrecto escribir con punto la expresión numérica de los años: *1.992, *2.000.

guion o guión. La secuencia de consonantes tl tiende a pronunciarse en sílabas distintas en la mayor parte de la península Ibérica (at - las, at - le - ta), mientras que en Hispanoamérica, especialmente en México y en los territorios donde se emplean con cierta frecuencia voces de origen náhuatl (en las que este grupo es inseparable: tla - co -te, cen - zon - tle), en Canarias y en algunas áreas peninsulares se pronuncian dentro de la misma sílaba (a - tlas, a - tle - ta). Teniendo en cuenta estas diferencias, el grupo tl podrá separarse o no con guion de final de línea según que las consonantes que lo componen se articulen en sílabas distintas o dentro de la misma sílaba: at- / leta, atle- / ta.

HORA. Para separar las horas de los minutos, puede optarse por el uso del punto o de los dos puntos: 17.30 o 17:30.

istmo. 'Lengua de tierra que une dos continentes, o una península con un continente'. La grafía correcta es istmo, pronunciada corrientemente [ísmo], ya que en posición final de sílaba precedida de s, la t no suele pronunciarse. La forma *itsmo es incorrecta.

novel. 'Que se estrena en una actividad'. Es palabra aguda: [nobél]. Son erróneas la grafía y la pronunciación llanas *nóvel.

Sídney. La ciudad de Australia cuyo nombre en inglés es Sydney debe escribirse en español en la forma Sídney, puesto que, como topónimo adaptado, debe someterse a las normas de acentuación gráfica del español, que obligan a poner tilde a las palabras llanas terminadas en consonante distinta de -n o -s (la i griega en posición final precedida de vocal se considera consonante a efectos de acentuación). No deben usarse, pues, las grafías *Sydney ni *Sidney.

vaquero. La denominación tejano sólo se utiliza en España, junto a la de vaquero, voz usada también en varios países americanos. Aunque en muchos países, especialmente en América, se utilizan los términos ingleses jean(s) o blue jean(s), es preferible utilizar los términos propios del español o, en todo caso, las voces inglesas en las formas bluyín (pl. bluyines) o yin (pl. yins o yines), que ya se documentan en nuestro idioma.

Archivado En