Cartas al director

Citas coránicas

En su tribuna del 24 de marzo sobre las consecuencias del 11-M, Bernabé López cargaba con inesperadas agresividad y torpeza contra mi artículo Yihad en Madrid. Hablo de torpeza porque su principal prueba de acusación era que yo utilizaba citas coránicas "extraídas de no se sabe qué traducción" y que "si las traducciones son diametralmente diversas, las interpretaciones también pueden serlo". Así que, por una parte, yo era un tipo sin rigor científico y, segunda parte contratante, que diría Groucho Marx, nada se puede fundamentar sobre el Corán que en cada traducción dice una cosa difere...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

En su tribuna del 24 de marzo sobre las consecuencias del 11-M, Bernabé López cargaba con inesperadas agresividad y torpeza contra mi artículo Yihad en Madrid. Hablo de torpeza porque su principal prueba de acusación era que yo utilizaba citas coránicas "extraídas de no se sabe qué traducción" y que "si las traducciones son diametralmente diversas, las interpretaciones también pueden serlo". Así que, por una parte, yo era un tipo sin rigor científico y, segunda parte contratante, que diría Groucho Marx, nada se puede fundamentar sobre el Corán que en cada traducción dice una cosa diferente. Caso único en la literatura religiosa o política. Pues bien, ni lo uno ni lo otro. La versión por mí utilizada en las dos citas es la de Vernet, pero su coincidencia en el significado de fondo con otras traducciones es casi absoluta. El 47,4 habla de "golpead sus cuellos hasta que los dejéis inertes; luego concluid los pactos" (Vernet), "descargad sus golpes en el cuello hasta someterlos" (Cortés), "golpeadles en los cuellos; luego, cuando los hayáis dominado, encadenadles sólidamente" (francesa de Universidad de Medina, Arabia Saudí), "golpeadles en la nuca hasta abatirles; atadles..." (francesa de A. Chouraqui), etcétera. No queda lejos el texto catalán ofrecido en su hermosa versión por Mikel Epalza: "Copegeu-los damunt del coll, fins que s'hi sometin! Lligueu-los fort!".

Segunda cita que menciona mi impugnador a fin de echar por tierra toda mi argumentación. En el 2, 187/191 de Vernet "¡Matadlos donde los encontréis, expulsadlos de donde os expulsaron! Si os combaten, matadlos...", sólo una distinta notación nos aparta del 2,191 de Cortés ("¡Matadles donde deis con ellos y expulsadles de donde os hayan expulsado! Así que, si combaten contra vosotros, matadles"), de la versión de Medina, idéntico texto, o de la de Chouraqui. Veamos Epalza: "Mateu-los, allà on siguin, on estiguin istal.lats, feu-los sortir del lloc d'on us han fet sortir. Si ells us ataquen, mateu-los!".

Perdone el lector el despliegue de traducciones convergentes. Así que estamos ante traducciones diametralmente diversas, según B. López. Me pregunto seriamente si nuestro catedrático de Historia del Islam ha leído el Corán con suficiente atención.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En