Los profesores de español como lengua extranjera piden materias más concretas en Filología

Acostumbrados a la enseñanza de la lengua como un vehículo de cultura, el incremento de la demanda de un español específico, sobre todo en áreas como la jurídica o los negocios, enfrenta hoy a los profesores que lo imparten a extranjeros al reto de ampliar sus conocimientos con la rapidez requerida por los nuevos intereses de los alumnos.

Un empeño éste todavía difícil sobre el que han debatido, desde diferentes perspectivas, unos 160 profesores y expertos de español Holanda, Bélgica, Italia, Inglaterra, Alemania, Estados Unidos, Polonia y España en el II Congreso Internacional de Españ...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Acostumbrados a la enseñanza de la lengua como un vehículo de cultura, el incremento de la demanda de un español específico, sobre todo en áreas como la jurídica o los negocios, enfrenta hoy a los profesores que lo imparten a extranjeros al reto de ampliar sus conocimientos con la rapidez requerida por los nuevos intereses de los alumnos.

Un empeño éste todavía difícil sobre el que han debatido, desde diferentes perspectivas, unos 160 profesores y expertos de español Holanda, Bélgica, Italia, Inglaterra, Alemania, Estados Unidos, Polonia y España en el II Congreso Internacional de Español para Fines Específicos (CIEFE). Clausurada el pasado sábado en Amsterdam -y organizado por el Instituto Cervantes, la Consejería de Educación de la Embajada de España en el Benelux y el Centro de Recursos Didácticos del Español en Amsterdam-, la cita ha puesto de manifiesto que la preparación de los docentes es aún lenta y una forma de ayudarles sería introducir asignaturas más específicas en las facultades de Filología.

Que la evolución de la demanda de español en campos como el tecnológico o en Internet ha corrido más que los planes de estudios del profesorado, fue un punto común de discusión en Holanda. Algunas expertas, como Maria Paula Malinowsky Rubio, de la Universidad polaca de Silesia, recordó que los alumnos deben tener en cuenta las diferencias entre su cultura y la que adquieren para no cometer errores al traducir. El experto en sociolingüística de la Universidad de Valencia José Ramón Gómez Molina resaltó que la revolución tecnológica requiere más formación continua del profesorado: "Hay que aprovechar las estrategias ofrecidas por la enseñanza general de la lengua para aplicarla a estos nuevos campos y considerar la introducción de asignaturas específicas, como el español de negocios, en las facultades de Filología". También se resaltó la necesidad de enseñar el español como segunda lengua con menos textos calificados de estáticos y más ejercicios prácticos.

Archivado En