Cartas al director

Más sobre traducción

Después de haber leído el texto que don Luis Martínez de Merlo escribió, el pasado día 19 de junio, sobre la traducción colectiva, me siento en la obligación y en el deber de responder. El autor de la misiva explicó la experiencia de traducción colectiva de los versos de Claude Esteban. Seguidamente, halagaba los buenos resultados de este trabajo en equipo y mencionaba su labor en un par de talleres de traducción de poesía con el fin de ratificar más su opinión positiva sobre la traducción colectiva. No veo ningún inconveniente en todo ello. Todos tenemos el derecho de expresar nuestra opinió...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Después de haber leído el texto que don Luis Martínez de Merlo escribió, el pasado día 19 de junio, sobre la traducción colectiva, me siento en la obligación y en el deber de responder. El autor de la misiva explicó la experiencia de traducción colectiva de los versos de Claude Esteban. Seguidamente, halagaba los buenos resultados de este trabajo en equipo y mencionaba su labor en un par de talleres de traducción de poesía con el fin de ratificar más su opinión positiva sobre la traducción colectiva. No veo ningún inconveniente en todo ello. Todos tenemos el derecho de expresar nuestra opinión. Con lo que no estoy de ningún modo de acuerdo es con su último párrafo, en donde hace referencia a un artículo que esta periodista publicó en el suplemento cultural Babelia de este periódico el pasado 12 de junio. En primer lugar, yo no he puesto jamás "en boca" (tal y como se dice en la carta que hice) de don Luis Martínez de Merlo una opinión. Sólo me he limitado a transcribir sus declaraciones de forma rigurosa. Conservo la grabación de estas declaraciones y, en caso de que fuese necesario, se hallan a disposición del periódico. Don Luis Martínez de Merlo dijo textualmente que "el peligro de este tipo de traducción es que salga un trabajo muy irregular". Respondía así a la pregunta sobre cuáles son las ventajas y las desventajas de este tipo de traducción.

Por otro lado, el autor de la carta califica de "irrelevantes" las declaraciones publicadas en el reportaje, tras ponerlas en relación con su nuevo comentario. Insisto, las declaraciones publicadas responden a otra pregunta. Ruego a don Luis Martínez de Merlo que vuelva a leer el reportaje, pues, y ya para terminar, en su carta escribe textualmente: "El problema es la irregularidad del resultado", para hacer referencia a las declaraciones con las que no se siente de acuerdo. En el reportaje se publicó: "El peligro de este tipo de traducción es que salga un trabajo muy irregular", siguiendo la grabación y las palabras del entrevistado, y no "El problema es la irregularidad del resultado", frase que no figura en ninguna parte del reportaje. Puede desdecirse de nuevo, si lo desea. Todos podemos y debemos hacerlo cuando así lo consideramos o cuando ello es necesario; todos tenemos ese derecho. Pero no el de calificar de "irrelevante" una labor o un trabajo sin, como mínimo, disponer de todos los datos, documentación e información al respecto. Una acción tal atenta contra el buen hacer y el buen nombre de las personas y, por tanto, contra la esencia misma de la sociedad, entre cuyos valores más preciados se halla el respeto hacia los demás.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En