Atxagaren lan gehiago katalanez, bere izeneko liburutegiari esker Asteasuko idazlearen liburuak 22 hizkuntzetara itzulita daude

Bernardo Atxaga idazlearen liburuak katalanez argitaratzeko asmoz, Bartzelonako La Malgrana argitaletxeak idazlearen izena daraman saila sortu du. Bilduma honek, momentuz, hiru liburu biltzen ditu, Pau Joan Hernández filologoak euskaratik katalanera zuzenean itzuli dituen Un traductor a Paris i altres relats eta Aquells cels (Zeru horiek) direlarik lehenengo biak. Obabakoak da argitaratuko den bestea.

Bernardo Atxaga Liburutegiko Un traductor a Paris i altres relats liburuak Asteasuko idazlearen bederatzi ipuin biltzen ditu, tartean zenbait egunkari eta aldizkaritan argitaratutakoak dau...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Bernardo Atxaga idazlearen liburuak katalanez argitaratzeko asmoz, Bartzelonako La Malgrana argitaletxeak idazlearen izena daraman saila sortu du. Bilduma honek, momentuz, hiru liburu biltzen ditu, Pau Joan Hernández filologoak euskaratik katalanera zuzenean itzuli dituen Un traductor a Paris i altres relats eta Aquells cels (Zeru horiek) direlarik lehenengo biak. Obabakoak da argitaratuko den bestea.

Bernardo Atxaga Liburutegiko Un traductor a Paris i altres relats liburuak Asteasuko idazlearen bederatzi ipuin biltzen ditu, tartean zenbait egunkari eta aldizkaritan argitaratutakoak daudelarik -liburua zabaltzen duten lehen bi ipuinak hain zuzen-. Aquells cels-en bezala, Pau Joan Hernández da itzulpenaren arduraduna. Obabakoak eleberria aspaldian argitaratu zuten katalanez baina, agortuta zegoela ikusita, beste edizio bat egitea erabaki da. Hernándezek ez du gaztelera erabili behar izan, euskaratik katalanera zuzenean egin baitu itzulpena. Bartzelonako Unibertsitatean ari zela, Ibon Sarasola bere maisuak piztu zion euskararekiko grina. La Malgrana argitaletxeak adierazi duenez, Bernardo Atxaga Liburutegia epe luzerako sortu da eta etorkizunean itzulpen gehiago argitaratzeko asmoa dago. Guztira 22 hizkuntzatan Guztira, 22 hizkuntzetara itzulita dago Asteasuko idazlearen lana, nahiz eta egun 19tan bakarrik eros ahal izan bere obra -siriar edo esperantoaz, esaterako, edizio berezia egin zen-. Obabakoak da itzulpen gehien duen liburua, eleberri hau izan delarik gainera euskara ez den beste hizkuntza batera itzuli den estreinakoa -gaztelerazko edizioa 89an argitaratu zen-. Liburudendetan, egun, Obabakoak hamazazpi hizkuntzetan topa daiteke; tartean, arabiera, albaniera, errumaniera, poloniera, suediera, finlandiera edo norvegierazko itzulpenak aipa daitezkeelarik. Gainera, asturieraz edo bableraz itzulita dagoen Atxagaren lan bakarra da. Ondoren, Gizona bere bakardadean -hamaika hizkuntzetara itzulita- eta Behi euskaldun baten memoriak -bederatzira itzulita- dira beste herrialdetan irakur daitezkeen nobelarik nagusienak. Euskara eta gazteleraz gain, frantsesera itzuli da gehienbat Atxagaren obra.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Archivado En