Pérez-Reverte asegura que "Alatriste kapitaina" enriquece el euskera

Las obras literarias del ex reportero de televisión Arturo Pérez-Reverte han sido traducidas a 19 idiomas y distribuidas en 30 países. A esta larga lista se ha sumado la versión en euskera de la primera aventura de la serie protagonizada por Diego Alatriste en el siglo XVII. Pérez-Reverte (Cartagena, 1951) alabó ayer en Bilbao la traducción de Alatriste kapitaina, realizada por Xabier Iaben. "El libro tiene un trabajo filológico que enriquece el euskera", dijo. "Concilia la mirada al pasado con el lenguaje funcional"

Pérez-Reverte no regateó halagos al trabajo del traductor de su obra a...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Las obras literarias del ex reportero de televisión Arturo Pérez-Reverte han sido traducidas a 19 idiomas y distribuidas en 30 países. A esta larga lista se ha sumado la versión en euskera de la primera aventura de la serie protagonizada por Diego Alatriste en el siglo XVII. Pérez-Reverte (Cartagena, 1951) alabó ayer en Bilbao la traducción de Alatriste kapitaina, realizada por Xabier Iaben. "El libro tiene un trabajo filológico que enriquece el euskera", dijo. "Concilia la mirada al pasado con el lenguaje funcional"

Pérez-Reverte no regateó halagos al trabajo del traductor de su obra al euskera, la primera que se hace a otra de las lenguas oficiales en España. Alatriste kapitaina está escrito en euskera batua, pero incorpora léxico y giros procedentes de los dialectos navarro y labortano. "Es una excelentísima traducción, que ha surgido de mis vinculaciones sentimentales y emocionales con gentes de aquí", explicó el escritor con un torrente de palabras. "Traducir Alatriste con el tono de la época ha sido dificil. Enriquece el euskera porque recupera términos y trabaja con las raíces para crear nuevos mecanismos expresivos. No es una mera traducción. Xabier Iaben ha ido al pasado para crear una lengua que funciona hoy en día". Alatriste kapitaina ha sido editada por Zubia, en colaboración con la editorial Alfaguara. Iaben reconoció que antes de comenzar con la traducción necesitó dos meses "de acercamiento progresivo" y cuatro lecturas en profundidad de la novela. No sólo se tuvo que ocupar de encontrar el léxico adecuado para describir las aventuras de capa y espada, un género inexistente en euskera, del capitán Alatriste en el Madrid del XVII, sino de elegir sintaxis equivalente entre dos lenguas tan distantes sin que perdiera el tono elegido por el autor. "Pensaba que algunas palabras no existían en euskera", señaló Iaben, "y después de investigar en textos antiguos me he dado cuenta que estaban allí". Iaben cree que se ha mantenido tan fiel al estilo del original como a las características propias de la lengua vasca. Las normas del euskera batua han guiado la traducción de la obra, pero enriquecido con léxico y sintaxis de los dialectos navarro y labortano, en un intento de "romper el tópico", dijo el traductor, "de que el euskera unificado está excesivamente guipuzcoanizado". Pérez-Reverte agradeció que la novela mantuviera en euskera "el aroma de lo clásico", de la forma de hablar castellano en el siglo XVII. "Según me han dicho quienes saben de esto", precisó, "conserva el toque de la vieja literatura". La novela en euskera incluye la traducción de versos de Quevedo, Lope y Calderón. En castellano, la serie del capitán Alatriste ha llegado a la tercera entrega. En El sol de Breda, el narrador, el joven de Oñate Íñigo de Balboa, recrea el asedio de los tercios españoles a la ciudad de Breda en 1625. "Es una novela que ha surgido de mi visión de los textos de la época y de mi experiencia personal haciendo bredas [Pérez-Reverte trabajo durante nueve años en los servicios informativos de Televisión Española como corresponsal de guerra]. En la guerra huele, hay barro, mierda, horror y angustia y cosas que la hacen soportable. Quería hablar de eso".

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Archivado En