Cartas al director

¿Primarias o preliminares?

Sí, el señor Guijarro (7 de abril) tiene toda la razón, pero, a mi juicio, existen dos corrientes actuales casi peores que la moda de la no traducción de palabras inglesas cuando existe una palabra en castellano perfectamente adecuada. a) Caer en la trampa de los "falsos amigos" utilizando, por ejemplo, "determinación" en vez de "empeño" precisamente porque la palabra inglesa determinafion significa "empeño" en castellano (también "determinación", pero en otro contexto) y b) la manía de adaptar al castellano las connotaciones anglosajonas como últimámente en eso de las "primarias...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Sí, el señor Guijarro (7 de abril) tiene toda la razón, pero, a mi juicio, existen dos corrientes actuales casi peores que la moda de la no traducción de palabras inglesas cuando existe una palabra en castellano perfectamente adecuada. a) Caer en la trampa de los "falsos amigos" utilizando, por ejemplo, "determinación" en vez de "empeño" precisamente porque la palabra inglesa determinafion significa "empeño" en castellano (también "determinación", pero en otro contexto) y b) la manía de adaptar al castellano las connotaciones anglosajonas como últimámente en eso de las "primarias", que, obviamente, es un calco del primary norteamericano, lo cual, según mi diccionario, se traduce por "elección preliminar para nombrar candidatos", que bien podría abreviarse en "los preliminares", puesto que mientras "primario" es un adjetivo, no un sustantivo, "preliminar" puede ser sustantivo en el plural. Por último, las antipersonnel mines serían, en todo caso, "minas antipersonal" por ser personnel un sustantivo invariable en inglés, igual que "personal" en castellano, pero ¿por qué no utilizar el muy castellano "minas terrestres?.-

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En