Cartas al director

Problemas con la eñe

En una carta publicada en este diario el día 28 de noviembre, Emeterio Muñoz se lamentaba de los problemas que le creaba la letra eñe de su apellido, proponiendo como solución que ésta fuera sustituida por alguna combinación de otras letras de forma similar a como ocurre en otros idiomas. Por mi parte, además de no estar en absoluto de acuerdo con su propuesta por cuestiones de lógica defensa de nuestro idioma frente a los embates del inglés, me gustaría puntualizar un par de cuestiones que este señor ha pasado completamente por alto. En primer lugar, lejos de ser la eñe una extravaganc...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

En una carta publicada en este diario el día 28 de noviembre, Emeterio Muñoz se lamentaba de los problemas que le creaba la letra eñe de su apellido, proponiendo como solución que ésta fuera sustituida por alguna combinación de otras letras de forma similar a como ocurre en otros idiomas. Por mi parte, además de no estar en absoluto de acuerdo con su propuesta por cuestiones de lógica defensa de nuestro idioma frente a los embates del inglés, me gustaría puntualizar un par de cuestiones que este señor ha pasado completamente por alto. En primer lugar, lejos de ser la eñe una extravagancia del español tal como intentan insinuar algunos, se trata de una adaptación lógica del alfabeto latino a las peculiaridades fonéticas de nuestro idioma. Y no se trata de un hecho singular sino que es una práctica común en la mayor parte de los idiomas occidentales.Dice Emeterio Munoz que el catalán no tiene eñe, pero olvida que cuenta con la cedilla. Lo mismo ocurre con el francés, que además cuenta con tres acentos ortográficos en lugar de uno solo, y con el portugués, que a la cedilla une vocales con tilde. El alemán aporta la letra beta y vocales con diéresis, mientras los idiomas escandinavos incluyen en su alfabeto caracteres propios. Si nos fijamos en los países del este de Europa que emplean alfabeto latino encontraremos caracteres peculiares en idiomas tales como el polaco, el letón o el checo, y saliendo de nuestro continente volveremos a tropezarnos con casos similares en lenguas tales como el vietnamita. Paradójicamente, el inglés es uno de los pocos idiomas occidentales en los que esto no ocurre, pero no creo que esto pueda justificar una presunta normalización del español (¿y por qué no de las otras lenguas?) por este motivo, la cual exigiría cambiar incluso el nombre de nuestro país.-

.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En