Cartas al director

La mala lengua

EL PAÍS dedicó el día 3 de marzo pasado una página a La mala lengua de los diputados. El trabajo es digno de elogio, y yo quisiera aportarle un par de consideraciones.1. A propósito de sponsor, se dice que la palabra castellana es patrocinador. Ciertamente, pero sponsor es vocablo latino. Así, el hecho de que nosotros lo tomemos de los estadounidenses no es más que una forma de retornar a nuestros orígenes, sólo que, como Antonio Machado diría, "dando vueltas al atajo".

2. Durante el pleno del paro,

Felipe González, en una réplica a Julio Anguita, ha h...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

EL PAÍS dedicó el día 3 de marzo pasado una página a La mala lengua de los diputados. El trabajo es digno de elogio, y yo quisiera aportarle un par de consideraciones.1. A propósito de sponsor, se dice que la palabra castellana es patrocinador. Ciertamente, pero sponsor es vocablo latino. Así, el hecho de que nosotros lo tomemos de los estadounidenses no es más que una forma de retornar a nuestros orígenes, sólo que, como Antonio Machado diría, "dando vueltas al atajo".

2. Durante el pleno del paro,

Felipe González, en una réplica a Julio Anguita, ha hecho nueva mente uso de la expresión "re quisito sine qua non". La locución latina es condicio si . ne qua non, en la que condicio y qua concuerdan en género y número (femenino y singular). Pero cuando en lugar de condicio (femenino) se emplea requisito (masculino), la incorrección no puede ser más flagrante. Para traducir el sus tantivo latino debe utilizarse el castellano condición o cualquier sinónimo observando siempre la concordancia en género y número, tan imprescindible en latín como en castellano. Pero lo mejor será conservar la expresión latina en su integridad. Si va a mantenerse el sine qua non, poco esfuerzo costará mantener también la condicio.- Marcial Suárez.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En