Cartas al director

Flan de mantequilla

El pasado 29 de febrero tuve ocasión de ver por TVE-1 La balada de Cable Hogue, película que me pareció excelente. Sin embargo, me temo que no la recordaré por las espléndidas interpretaciones de Jason Robards y Stella Stevens. Ni siquiera por el buen saber hacer de su director, Sam Peckinpah.Como traductor, he de confesar que dedico instintivamente especial atención a los textos y, en esta ocasión, me he creído en la obligación de desagraviar al gremio. En referencia a la canción (traducida con subtítulos) que presta continuamente su melodía al largometraje, he de aclarar que: ya es pe...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

El pasado 29 de febrero tuve ocasión de ver por TVE-1 La balada de Cable Hogue, película que me pareció excelente. Sin embargo, me temo que no la recordaré por las espléndidas interpretaciones de Jason Robards y Stella Stevens. Ni siquiera por el buen saber hacer de su director, Sam Peckinpah.Como traductor, he de confesar que dedico instintivamente especial atención a los textos y, en esta ocasión, me he creído en la obligación de desagraviar al gremio. En referencia a la canción (traducida con subtítulos) que presta continuamente su melodía al largometraje, he de aclarar que: ya es penoso que traduzcan "I'll see what tomorrow will bring" ("veré lo que traerá el mañana") por "veré lo que trae la mañana", o "peacocks" ("pavos reales") por "canarios amarillos", pero eso no es lo mejor. ¿Qué traductor que se precie podría traducir "butterfly mornings" ("mañanas de mariposa") por "¡mañanas de flan de mantequilla!". La perplejidad devino carcajada cuando me di cuenta de lo que debió entender la persona que tradujo aquello: "butter flan mornings and wild flowers afternoons...".

Un poco de seriedad, señores, o esperpentos como éste pondrán de moda aquello de: ¿estudias o traduces?.-

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En